Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsGrego

Categoria Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...
Texto
Enviado por KLELIA
Língua de origem: Inglês

DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON SOLAR CELLS HAVE BEEN FABRICATED BY HOT-WIRE CVD ON BOTH P- AND N-TYPE CEYSTALLINE SILICON SUBSTRATES. IN THESE DEVICES, DOPED MICROCRYSTALINE SILICON LAYERES ARE COMBINED WITH THIN INTRINSIC AMORPHOUS DILICON BUFFERS. SUCH HETEROJUNCTION WITH INTRINSIC THIN LAYER CONCEPT IS APPLIED TO OBTAIN BOTH THE LOW TEMPERATURE DEPOSITED EMMITER AND BACK SURFACE FIELD CONTACT.

Título
Ετεροζυγωτικές ηλιακές κυψέλες διπλής όψεως από σιλικόνη
Tradução
Grego

Traduzido por Josaphat
Língua alvo: Grego

Οι διπλής όψεως ηλιακές κυψέλες ετεροεπαφής από σιλικόνη έχουν κατασκευαστεί από CVD με θερμοκόλληση και στα δύο σιλικονούχα ceystalline υποστρώματα τύπου P- και N-. Σε αυτές τις συσκευές, οι ενισχυμένες μικροκρυσταλικές στρώσεις σιλικόνης συνδυάζονται με λεπτούς εσωτερικούς άμορφους απομονωτές dilicon. Αυτή η ετεροεπαφή με την λογική της εσωτερικής λεπτής στρώσης εφαρμόζεται για να εξασφαλίζεται η χαμηλή θερμοκρασία που έχει αποθηκευτεί και στον πομπό και στην πίσω επιφάνεια επαφής του πεδίου.
Notas sobre a tradução
Προσπάθησα να το μεταφράσω, λαμβάνοντας υπ'όψιν ότι πρόκειται για ένα κείμενο που αφορά ηλεκτρονικές διατάξεις, οι οποίες κατά το μάλλον ή ήττον μου είναι άγνωστε, για τον λόγο αυτό, σας παρακαλώ να το διπλοελέγξετε πριν το χρησιμοποιήσετε.
Última validação ou edição por chrysso91 - 24 Setembro 2007 16:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Setembro 2007 15:52

irini
Número de mensagens: 849
Whoa! Can someone translate it in English? No, I mean it! I can't very well judge the translation (seemed good to me) since I cannot understand anything after "double"

21 Setembro 2007 03:38

Josaphat
Número de mensagens: 15
Hi, I'm the one who translated the passage but I'm afraid I can not understand your comment. Should I guess that the translation uploaded is not complete?
Thanks in advance for telling me, because it was not an easy text to work on.

22 Setembro 2007 07:44

chrysso91
Número de mensagens: 85
Josaphat, I made a few changes on the trasnlation... Do you agree with them, or do you have something to suggest??? It's a difficult text and I need help!

CC: Josaphat

24 Setembro 2007 08:52

Josaphat
Número de mensagens: 15
Oxi agapiti mou, fysika kai den me peirazei!
To 8ema einai na eksypiretithei enas kalos an8rwpos, opws eksypiretithika ki egw, otan eixa anagi!...

Kali synexeia.

+

24 Setembro 2007 15:41

irini
Número de mensagens: 849
Καλά αφού εσείς οι δύο καταλαβαίνετε περί τίνους πρόκειται σας βγάζω το καπέλο! (Το σχόλιό μου σήμαινε ότι δεν βγάζω άκρη από το κείμενο λόγω περιεχομένου οπότε και αδυνατούσα να το αξιολογήσω. Πώς να πω αν η μετάφραση είναι καλή ή όχι όταν και τα δύο κείμενα κινέζικα μου φαίνονταν

Η γυναίκα των σπηλαίων
Ουγκ
Ρένα

25 Setembro 2007 03:40

Josaphat
Número de mensagens: 15
ρένα μου,
αν σε παρηγορεί, ούτε εγώ κατάλαβα τι μετέφρασα. απλώς δουλεύω χρόνια σε μεταφράσεις τεχνικών κειμένων (αυτοκινήτου) κι έχω μπει στο νόημα του συγκεκριμένου είδους μεταφράσεως, αυτό είναι όλο.
ελπίζω να τα ξαναπούμε.

ουγκ!

+