Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 편지 / 이메일

제목
spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie....
본문
Mastiff에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

spoko morze cieple. Bylem z bartkiem na imprezie. Bylo super. Ledwo co zdazylem na samolot bo siedzialem na imprezie w luton do 3 a lot o 5:50 mialem. pa
이 번역물에 관한 주의사항
text from a freind

제목
It was nice. Warm sea... I was at a party...
번역
영어

katherine_z에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It was nice. Warm sea... I was at a party together with Bartek. It was awesome. Because I was at the party in Luton until 3 o'clock, I barely managed to catch my plane that was supposed to leave at 5.50.
Cheers.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 5일 05:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
hardly managed? This is not correct in English. Did the person make it to the plane or not?

2007년 9월 5일 07:09

katherine_z
게시물 갯수: 25
I used the expression "hardly managed to catch the plane" in order to express "only just" or "almost not". So the person did manage to catch the plane, but with difficulty. "Hardly", negative in meaning, means "almost not", e. g. "There's hardly any bread left" = almost no (but still there is some left). (See: Hornby, Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English, Oxford, 1998, p. 391.)
Quirk and Greenbaum in their Concise Grammar of Contemporaty English (New York, 1999, s. 187) point out that "hardly" is a word that "is negative in meaning" but when used together with a verb it expresses e. g. difficulty (and does not negate the verb)(e. g. "I hardly understood what she meant" = almost not.)
The authors also say the word "hardly" often functions as a DOWNTONER or MINIMISER ,Ibid., s. 218, that "has a lowering effect on the force of the verb but does not negate the verb", which is exactly the case in the sentence translated by me.
Still, perhaps for the native speaker of English, the expression doesn't sound correct? I am eager to hear your opinion.

2007년 9월 5일 10:57

katherine_z
게시물 갯수: 25
I was wondering about another thing in this sentence; do you think the message that the person actually did manage to catch the plane would be conveyed in a better way if I changed the translation to: "I hardly managed to catch the plane that was leaving at 5" (instead of: " that was suppossed to leave at 5" ). I have a feeling that it is the very phrase "the plane that was suppossed to leave at 5" that perhaps causes the problem (i.e. because of "suppossed" we do not know if the plane left or not).
Looking forward to hearing your opinion.

2007년 9월 5일 13:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"hardly" is only used in negative expressions. I'll edit the text.