Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - mala vida

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어영어그리스어우크라이나어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mala vida
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Tu me estas dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mia por lo menos date cuenta
Gitana mia por favor
Tu no me dejas ni respirar
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon

Gitana mia!
Mi corazoncito esta sufriendo
Gitana mia por favor
Sufriendo malnutricion
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon!
Dime tu porque te trato yo tan bien
Cuando tu me hablas como a on cabron


제목
upside down life
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You’re turning my life upside down
I’ll run away soon
My gypsy girl realize at least
My gypsy girl please
You don’t even let me breathe
You’re turning my life upside down
Each day my heart is taken in

My gypsy girl!
My little heart is suffering
My gypsy girl please
Suffering from starvation
You’re turning my life upside down
Each day my heart is taken in!
Tell me why I treat you so well
When you treat me like a jerk
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 10:13

guilon
게시물 갯수: 1549
"Cada dia se la traga mi corazon!"

"Tragar" doesn't mean to swallow here. It means "to buy" in the sense of accepting a truth, as in "you claim you are going to stop smoking, but I don't buy it"

The subject in the sentence is "mi corazón". "Mi corazón se la traga cada día"

2007년 8월 20일 10:16

guilon
게시물 갯수: 1549
See above my comment about "cada día se la traga mi corazón" the other sentences convey properly the sense of the original text.

2007년 8월 20일 11:32

samanthalee
게시물 갯수: 235
So "Cada dia se la traga mi corazon!" should be translated as "Each day my heart believe a little"?

2007년 8월 20일 11:29

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Guilon. Please, see if it is OK now.

CC: guilon

2007년 8월 20일 12:27

guilon
게시물 갯수: 1549
No samanthalee, not a little, it believes completely, I think now goncin's sentence is OK as far as it's correct English.

CC: samanthalee goncin

2007년 8월 21일 00:59

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi Kafetzou,
Can you validate this? Something's not quite right, but I can't put my finger on what's not right about it.

CC: kafetzou

2007년 8월 21일 01:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
My suggestions:

You’re making my life bad --> You're ruining my life
Each day my heart buys it --> Each day my heart is taken in ["buys it" doesn't work - "swallows it" would be better, but is still awkward]
Suffering from malnutrition --> ??? (This doesn't work in English) Starving?
When you speak to me as to a bastard --> When you treat me like a jerk

2007년 8월 21일 10:10

goncin
게시물 갯수: 3706
Kafetzou,

I think this is a kind of text which has a lot of "latinity" that can't be properly expressed in English . But we always try to do our best .

Regarding your notes:

1) You're ruining my life: that is not exactly the sense of the original. Pure latinity! The male lover doesn't see his life ruined; his life has become bad, but he likes it somewhat because he is in love... The original verse says, literally, "You're giving me a bad life"; this works well in Portuguese and Spanish, but I feel it doesn't fit in English; what if "You're providing me a bad life"?

2) Each day my heart is taken in: please see Guilon's comment above concerning the idiom in Spanish.

3) Starving: malnutrition

4) When you treat me like a jerk: this could be OK, but I tried to be faithful to the original, which uses the verb "hablar" (to speak, to talk to).

What do you think? I anticipatedly thank you.

2007년 8월 21일 11:42

samanthalee
게시물 갯수: 235
Responding to goncin's comment just above...

1) You’re making my life bad - You've turned my life upside down

2) I think "taken in" is a brilliant suggestion. It means both "fooled" and "believed". It's brilliant, Kafetzou.

3) Does the original mean "I'm starving for love"?

4) How about "you treat me like dirt"? I can't think of a way to preserve the original phrase of "to speak" in English to bring out the meaning of being treated shabbily.

2007년 8월 21일 11:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Samantha,

3) "Sufriendo malnutricion" means that the lover's heart is not being nourished with enough love, thence its "malnutrition". How is the best way to say that in English?

I'll edit the text according to the previous suggestions.

2007년 8월 21일 14:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) "You've turned my life upside down" - Brilliant suggestion, samanthalee!

2) OK

3) We never use "malnutrition" in English accept to describe the real thing - it brings up images of starving children in some drought-stricken area of Africa or something. I think "starving" is really the only thing that will work here. You could say "suffering from starvation", I guess.

4) "You treat me like dirt" is farther from the original than "you treat me like a jerk". We're looking for something that includes the concept of the way she talks to him, but I can't think of anything.

2007년 8월 22일 02:15

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi goncin, will it be okay to translate "Sufriendo malnutricion" as "starving for love".

Kafetzou, you are right that "malnutrition" is rarely used in the metaphorical sense. Similarly, "Suffering from starvation" will probably be interpreted literally too. Or how about "My heart is starving"?

2007년 8월 22일 13:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think that in context it works: My little heart is suffering ... suffering from starvation.

2008년 5월 8일 13:24

Anda_you
게시물 갯수: 15
Tu imi daruiesti o veata grea
Eu curand voi scapa
Tignca mea macar dati seama
Tiganca mea te rog
Tu nu ma lasi sa respir
Tu imi daruiesti o viata grea
In fie care zi inima mea trage

Tiganca mea!
Inimioara mea sufera
Tiganca mea te rog
Suferind de foame
tu imi daruiesti o viata grea
In fiecare zi inghite sufletul meu
Zi-mi tu de ce te tratez asa bine
Tu ma tratez ca pe un prost

2008년 5월 8일 15:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Anda_you, same for this text, no translation into Romanian was requested from it, please do not use this "I want an admin to check this page" button, this button is to notify errors, not to suggest any possible translation that is not requested.