Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - mala vida

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικάΟυκρανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mala vida
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irini
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Tu me estas dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mia por lo menos date cuenta
Gitana mia por favor
Tu no me dejas ni respirar
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon

Gitana mia!
Mi corazoncito esta sufriendo
Gitana mia por favor
Sufriendo malnutricion
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon!
Dime tu porque te trato yo tan bien
Cuando tu me hablas como a on cabron


τίτλος
upside down life
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You’re turning my life upside down
I’ll run away soon
My gypsy girl realize at least
My gypsy girl please
You don’t even let me breathe
You’re turning my life upside down
Each day my heart is taken in

My gypsy girl!
My little heart is suffering
My gypsy girl please
Suffering from starvation
You’re turning my life upside down
Each day my heart is taken in!
Tell me why I treat you so well
When you treat me like a jerk
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 21 Αύγουστος 2007 14:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2007 10:13

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Cada dia se la traga mi corazon!"

"Tragar" doesn't mean to swallow here. It means "to buy" in the sense of accepting a truth, as in "you claim you are going to stop smoking, but I don't buy it"

The subject in the sentence is "mi corazón". "Mi corazón se la traga cada día"

20 Αύγουστος 2007 10:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
See above my comment about "cada día se la traga mi corazón" the other sentences convey properly the sense of the original text.

20 Αύγουστος 2007 11:32

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
So "Cada dia se la traga mi corazon!" should be translated as "Each day my heart believe a little"?

20 Αύγουστος 2007 11:29

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, Guilon. Please, see if it is OK now.

CC: guilon

20 Αύγουστος 2007 12:27

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
No samanthalee, not a little, it believes completely, I think now goncin's sentence is OK as far as it's correct English.

CC: samanthalee goncin

21 Αύγουστος 2007 00:59

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Hi Kafetzou,
Can you validate this? Something's not quite right, but I can't put my finger on what's not right about it.

CC: kafetzou

21 Αύγουστος 2007 01:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
My suggestions:

You’re making my life bad --> You're ruining my life
Each day my heart buys it --> Each day my heart is taken in ["buys it" doesn't work - "swallows it" would be better, but is still awkward]
Suffering from malnutrition --> ??? (This doesn't work in English) Starving?
When you speak to me as to a bastard --> When you treat me like a jerk

21 Αύγουστος 2007 10:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Kafetzou,

I think this is a kind of text which has a lot of "latinity" that can't be properly expressed in English . But we always try to do our best .

Regarding your notes:

1) You're ruining my life: that is not exactly the sense of the original. Pure latinity! The male lover doesn't see his life ruined; his life has become bad, but he likes it somewhat because he is in love... The original verse says, literally, "You're giving me a bad life"; this works well in Portuguese and Spanish, but I feel it doesn't fit in English; what if "You're providing me a bad life"?

2) Each day my heart is taken in: please see Guilon's comment above concerning the idiom in Spanish.

3) Starving: malnutrition

4) When you treat me like a jerk: this could be OK, but I tried to be faithful to the original, which uses the verb "hablar" (to speak, to talk to).

What do you think? I anticipatedly thank you.

21 Αύγουστος 2007 11:42

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Responding to goncin's comment just above...

1) You’re making my life bad - You've turned my life upside down

2) I think "taken in" is a brilliant suggestion. It means both "fooled" and "believed". It's brilliant, Kafetzou.

3) Does the original mean "I'm starving for love"?

4) How about "you treat me like dirt"? I can't think of a way to preserve the original phrase of "to speak" in English to bring out the meaning of being treated shabbily.

21 Αύγουστος 2007 11:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Samantha,

3) "Sufriendo malnutricion" means that the lover's heart is not being nourished with enough love, thence its "malnutrition". How is the best way to say that in English?

I'll edit the text according to the previous suggestions.

21 Αύγουστος 2007 14:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) "You've turned my life upside down" - Brilliant suggestion, samanthalee!

2) OK

3) We never use "malnutrition" in English accept to describe the real thing - it brings up images of starving children in some drought-stricken area of Africa or something. I think "starving" is really the only thing that will work here. You could say "suffering from starvation", I guess.

4) "You treat me like dirt" is farther from the original than "you treat me like a jerk". We're looking for something that includes the concept of the way she talks to him, but I can't think of anything.

22 Αύγουστος 2007 02:15

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Hi goncin, will it be okay to translate "Sufriendo malnutricion" as "starving for love".

Kafetzou, you are right that "malnutrition" is rarely used in the metaphorical sense. Similarly, "Suffering from starvation" will probably be interpreted literally too. Or how about "My heart is starving"?

22 Αύγουστος 2007 13:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think that in context it works: My little heart is suffering ... suffering from starvation.

8 Μάϊ 2008 13:24

Anda_you
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Tu imi daruiesti o veata grea
Eu curand voi scapa
Tignca mea macar dati seama
Tiganca mea te rog
Tu nu ma lasi sa respir
Tu imi daruiesti o viata grea
In fie care zi inima mea trage

Tiganca mea!
Inimioara mea sufera
Tiganca mea te rog
Suferind de foame
tu imi daruiesti o viata grea
In fiecare zi inghite sufletul meu
Zi-mi tu de ce te tratez asa bine
Tu ma tratez ca pe un prost

8 Μάϊ 2008 15:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Anda_you, same for this text, no translation into Romanian was requested from it, please do not use this "I want an admin to check this page" button, this button is to notify errors, not to suggest any possible translation that is not requested.