Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Para colaborar debes ir a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Para colaborar debes ir a...
본문
jreyest에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Para colaborar debes ir a http://www.google.com/coop/ e ingresar con tu nombre de usuario y contraseña(hay un "Sign in" en el extremo superior derecho). Luego de ingresar haz clic en "my search engines". En la página que se va a abrir vas a ver el nombre del buscador más los siguientes elementos ("homepage", "control panel", "stop contributing"). Haz clic en "control panel". De esta forma llegarás a la página donde se introducen o excluyen los sitios web.

Como información extra te diré que Google entrega ciertas herramientas para facilitar la tarea de añadir sitios web al buscador. Una es Google Marker, una utilidad que se agrega al navegador y que permite añadir sitios web mientras se navega. La otra son los URL Patterns o elementos que nos permiten añadir sólo algunas partes de los sitios web de libros.
Espero que esto te sirva.
이 번역물에 관한 주의사항
Este mensaje será enviado a los colaboradores del buscador justfreebooks.info. Justfreebooks utiliza Google Custom Search por lo que los colaboradores del buscador deben ingresar a Google Coop para colaborar (ingresando o eliminando sitios web de la base de datos del buscador).
En el texto hay varias palabras en inglés que deben mantenerse intactas: Sign in, my search engines, homepage, control panel, stop contributing, Google Marker, URL Patterns.
Lo único que solicito es que el texto sea entendible en inglés. No duden en preguntar.

제목
To collaborate you must go to...
번역
영어

thathavieira에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To help us you must go to http://www.google.com/coop/ and enter your username and password (there's a "Sign in" in the upper right-hand corner). After entering, click on "my search engines". On the page that will open you will see the name of the search engine plus the following options ("homepage", "control panel", "stop contributing"). Click on "control panel". This way you will arrive at the page where the web sites are introduced or excluded.

As extra information I will tell you that Google provides certain tools to make the task of adding web sites to the search engine easier. One is Google Marker, a utility that hooks onto the navigator and allows for the addition of web sites during browsing. The other is the URL Patterns or elements that allow us to add only some parts of book web sites.
I hope this is useful to you.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 1일 18:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 28일 13:00

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Obrigada Jreyest

2007년 7월 1일 03:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.

2007년 7월 1일 12:52

thathavieira
게시물 갯수: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...

2007년 7월 1일 14:40

jreyest
게시물 갯수: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.

2007년 7월 1일 14:44

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS

2007년 7월 1일 15:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?

2007년 7월 1일 15:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?

2007년 7월 1일 18:20

jreyest
게시물 갯수: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta

2007년 7월 1일 18:23

jreyest
게시물 갯수: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.

2007년 7월 1일 18:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bueno. Lo he aceptado.

2007년 7월 2일 01:45

thathavieira
게시물 갯수: 2247
This text is very good... Thanks for your help...

2007년 7월 2일 04:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank YOU - you did most of the work!

2007년 7월 2일 11:28

thathavieira
게시물 갯수: 2247
HUGS

2007년 7월 2일 16:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?

2007년 7월 2일 22:58

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!

2007년 7월 3일 00:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!

2007년 7월 3일 00:39

thathavieira
게시물 갯수: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...

2007년 7월 3일 00:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS

2007년 7월 3일 05:53

thathavieira
게시물 갯수: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =

2007년 7월 3일 06:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
???
더보기