Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
본문
acns_149@hotmail.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

제목
I live one day at a time and tomorrow will come,...
번역
영어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 30일 01:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 29일 14:25

apple
게시물 갯수: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

2007년 5월 29일 14:47

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

2007년 5월 29일 16:26

anke24
게시물 갯수: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.