Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Prière.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어이탈리아어라틴어독일어

분류 문장

제목
Prière.
본문
tiftif에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 tiftif에 의해서 번역되어짐

Que le seigneur me protège.

제목
il signore
번역
이탈리아어

sapiens에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Che il signore mi protegga
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 13일 08:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 11일 15:09

apple
게시물 갯수: 972
Per una volta che nell'originale c'erano le maiuscole! Puoi correggere, sapiens? (un po' immodesto come nickname, o no?)

2007년 5월 11일 22:01

sapiens
게시물 갯수: 4
se posso permettermi credo di ritenere letterale e corretta la mia risposta! Quanto alla scelta del nome è in relazione a quella della password ( segreta ) e si riferisce all'antenato homo sapiens. Non vedo che c'entra la modestia! Forse prima di parlare, sarebbe meglio valutare!

auguri

2007년 5월 12일 12:14

apple
게시물 갯수: 972
Non ho detto che la traduzione non era corretta nella sostanza, ma ti ho chiesto di rivederne la forma. Le maiuscole come nell'originale (regola di cucumis, non mia) e una i che manca.
Forse prima di offendersi sarebbe meglio controllare.
Mi sa che siamo parenti, comunque, anch'io ho un'antenato con quel nome, lo sai? Credi davvero che non avessi capito, homo?

2007년 5월 12일 18:49

sapiens
게시물 갯수: 4
OK grazie! Correggo gli errori! Per il nome colgo l'ironia più gradita dell'iniziale scetticismo! Ma poi i nomi si scelgono con la fantasia del momento! Sono un neofita di questo sito! Ti chiedo un tuo parere sulla sua funzione!

Grazie!

2007년 5월 13일 08:17

apple
게시물 갯수: 972
La sua funzione... dipende da che punto di vista si guarda. Per i richiedenti è la possibilità di avere una traduzione da homo sapiens e non da traduttore automatico.
Per i traduttori, è poter scambiare idee in campo linguistico, ma non solo, con persone di tanti paesi diversi. Così perfezioni le lingue, fai esercizio e chiacchieri con altre persone con cui hai in comune la passione per le lingue.
Ho risposto alla tua domanda, o intendevi qualcos'altro?