Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn...
본문
pyccho에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn messanger.Il mio indirizzo e':

제목
Olá!! Gostaria de teclar com você no msn...
번역
브라질 포르투갈어

Kristine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Olá!! Gostaria de teclar com você no msn messenger. Meu endereço é:
이 번역물에 관한 주의사항
Teclar = conversar
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 11일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 10일 21:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Como não foi usada abreviatura nem 'gíria' no texto original, não houve necessidade para usar 'tc'.
Espero que você compreenda minha edição.

2007년 5월 11일 12:41

Kristine
게시물 갯수: 15
Compreendo. Mas discordo. O verbo "chattare" nem existe em italiano, é uma gíria, portanto o mais correto seria usar uma gíria equivalente em português, algo como "papear". Porém, este verbo não é mais tão usado pelos internautas. "Teclar" poderia ser uma opção, mas escrito assim por extenso fica estranho, daí minha escolha por "tc". O resultado final com "conversar" ficou formal demais, o que não era a intenção original do autor. Minha tradução estava correta e agora está incorreta. Eu protesto!
mediattore...tradittore.

2007년 5월 11일 12:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Calma! Nada está perdido!
Ok! Eu percebi meu deslize aqui. Minha intenção era mudar para teclar. Visto também que até a palavra 'chattare', se existisse, seria pronunciada de uma forma estranhíssima (catare).
Obrigado pela notificação.
Até logo!

2007년 5월 11일 13:03

apple
게시물 갯수: 972
No, casper, we pronounce chattare with ch like the English ch, because it is a mixed word (only internet slang). By the way, there is no other word in Italian to call it.
Kristine, the italian expression is : Traduttore, traditore (one t like mediatore).

2007년 5월 11일 13:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh! I see. Just saying it would be weird if pronounced following the rules.
It's just like our "chat".

2007년 5월 11일 14:10

Kristine
게시물 갯수: 15
Grazie. Appunto... traduttore,traditore.. il "mediatore" sarebbe il nostro amico... hehehe.. who changed my translation thus making me very mad >
just kidding hey

2007년 5월 11일 14:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

2007년 5월 11일 14:31

pirulito
게시물 갯수: 1180
Casper, el título dice "conversar" y la traducción abajo "teclear".


2007년 5월 11일 14:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Gracias! Pero podría dejarlo como una segunda opción, ?no?
Como ya lo dice Borges: 'não leve tanto em consideração o título'
o algo como eso.

2007년 5월 11일 15:01

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok, sólo te quería avisar. Tal vez sea mejor hacer una nota.

2007년 5월 11일 15:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hecho