Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

שם
ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn...
טקסט
נשלח על ידי pyccho
שפת המקור: איטלקית

ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn messanger.Il mio indirizzo e':

שם
Olá!! Gostaria de teclar com você no msn...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Kristine
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Olá!! Gostaria de teclar com você no msn messenger. Meu endereço é:
הערות לגבי התרגום
Teclar = conversar
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 11 מאי 2007 15:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2007 21:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Como não foi usada abreviatura nem 'gíria' no texto original, não houve necessidade para usar 'tc'.
Espero que você compreenda minha edição.

11 מאי 2007 12:41

Kristine
מספר הודעות: 15
Compreendo. Mas discordo. O verbo "chattare" nem existe em italiano, é uma gíria, portanto o mais correto seria usar uma gíria equivalente em português, algo como "papear". Porém, este verbo não é mais tão usado pelos internautas. "Teclar" poderia ser uma opção, mas escrito assim por extenso fica estranho, daí minha escolha por "tc". O resultado final com "conversar" ficou formal demais, o que não era a intenção original do autor. Minha tradução estava correta e agora está incorreta. Eu protesto!
mediattore...tradittore.

11 מאי 2007 12:52

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Calma! Nada está perdido!
Ok! Eu percebi meu deslize aqui. Minha intenção era mudar para teclar. Visto também que até a palavra 'chattare', se existisse, seria pronunciada de uma forma estranhíssima (catare).
Obrigado pela notificação.
Até logo!

11 מאי 2007 13:03

apple
מספר הודעות: 972
No, casper, we pronounce chattare with ch like the English ch, because it is a mixed word (only internet slang). By the way, there is no other word in Italian to call it.
Kristine, the italian expression is : Traduttore, traditore (one t like mediatore).

11 מאי 2007 13:59

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh! I see. Just saying it would be weird if pronounced following the rules.
It's just like our "chat".

11 מאי 2007 14:10

Kristine
מספר הודעות: 15
Grazie. Appunto... traduttore,traditore.. il "mediatore" sarebbe il nostro amico... hehehe.. who changed my translation thus making me very mad >
just kidding hey

11 מאי 2007 14:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

11 מאי 2007 14:31

pirulito
מספר הודעות: 1180
Casper, el título dice "conversar" y la traducción abajo "teclear".


11 מאי 2007 14:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Gracias! Pero podría dejarlo como una segunda opción, ?no?
Como ya lo dice Borges: 'não leve tanto em consideração o título'
o algo como eso.

11 מאי 2007 15:01

pirulito
מספר הודעות: 1180
Ok, sólo te quería avisar. Tal vez sea mejor hacer una nota.

11 מאי 2007 15:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hecho