Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어프랑스어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사업 / 직업들

제목
בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה דיין
("הארץ",30.10 )
ברצוני להעמיד דבדים על דיוקם. קרן אייסף
נוסדה על ידי ארמונד ג' ספרא ז'על, רעייתו לי-
לי ועל ידי, ולון כפי שפורךזם. בפעילותה הענפה
מנציחה קרן אייסף 'זהת ספרא האדם ואת מורשוזו
הנדבגית הירועה. פיום, כבד יותר מ-12 שנים,
ממשיכה לילי ספרא את מורשת בעלה, הן בלירוי
של קדן.אייסף רהן בתרומה של יותר ממיליון דו-
לד בכל שגה.
קדן אייסף גאה בכך שהיא גוף

제목
In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner" by Arie...
번역
영어

ahikamr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner", by Arie Dayan. ("Haaretz" newsletter, 30.10).

I would like to make things straight. The Aysef Fund was founded by Edmond J. Safra, his wife Lily and me, and not as published. The Aysef Fund, in its extended activity, made Safra the man and his well-known, generous legacy immortal. Nowadays, for more than 12 years, Lily Safra has continued her husband's legacy by staying with the Aysef Fund and by making contributions of more than one million dollars each year.
The Aysef Fund is proud to be an organization.
이 번역물에 관한 주의사항
The text is full of spelling mistakes, and letters which accidentally pushed in the keyboard. It is very hard to read and understand, but I did my best. Everything I wasn't sure of - was checked in Google. :)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 14일 15:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 14일 05:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made quite a few edits to the English, but there is one thing I couldn't correct, because I don't understand Hebrew. The word "accompanying" is definitely not correct, but I don't know what it should be - what is the meaning here?

Also, could you please double-check that the meaning is still correct (after my edits)?

2007년 5월 14일 09:45

ahikamr
게시물 갯수: 51
some comments;

1. I didn't write it in the remarks feild, but I think that the text is not full, and some words were left out - but i'm not sure, and it should be taken under a considaration. It DOES make sense without those words, but it sounds like there should be a continue to the sentance ("The Aysef Fund is proud to be an organization" - organization of what? in Hebrew it makes less sense then in English).

2. I've read the text after the corrections - it is still keeping its original meaning (thanx for the corrections - you correct me a lot latly ).

3. The hebrew word which i translated as "accompanying" means to join someone or something in his/its way. My hebrew dictionary writes:
1. To walk along/with someone, to join someone in his way.
2. To add. To join.
3. A musical accompanying.
[it's my translation to the hebrew definitions].

in the text it means that Lily is always there, keeping on the organization, taking care...

2007년 5월 14일 09:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot ahikamr, I could evaluate the French version, and it's OK with it, I'll validate this translation into French, which has got the same meaning as your translation.
Expert Ittaïhen told me about the badly typed original text, and I guess it wasn't easy to translate because of that...
Toda raba!

2007년 5월 14일 15:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you ahikamr - I changed "accompanying" to "staying with" and "contributions" to "making contributions" just to keep it grammatically correct.