Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoFrancésInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Negocio / Trabajos

Título
בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Hebreo

בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה דיין
("הארץ",30.10 )
ברצוני להעמיד דבדים על דיוקם. קרן אייסף
נוסדה על ידי ארמונד ג' ספרא ז'על, רעייתו לי-
לי ועל ידי, ולון כפי שפורךזם. בפעילותה הענפה
מנציחה קרן אייסף 'זהת ספרא האדם ואת מורשוזו
הנדבגית הירועה. פיום, כבד יותר מ-12 שנים,
ממשיכה לילי ספרא את מורשת בעלה, הן בלירוי
של קדן.אייסף רהן בתרומה של יותר ממיליון דו-
לד בכל שגה.
קדן אייסף גאה בכך שהיא גוף

Título
In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner" by Arie...
Traducción
Inglés

Traducido por ahikamr
Idioma de destino: Inglés

In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner", by Arie Dayan. ("Haaretz" newsletter, 30.10).

I would like to make things straight. The Aysef Fund was founded by Edmond J. Safra, his wife Lily and me, and not as published. The Aysef Fund, in its extended activity, made Safra the man and his well-known, generous legacy immortal. Nowadays, for more than 12 years, Lily Safra has continued her husband's legacy by staying with the Aysef Fund and by making contributions of more than one million dollars each year.
The Aysef Fund is proud to be an organization.
Nota acerca de la traducción
The text is full of spelling mistakes, and letters which accidentally pushed in the keyboard. It is very hard to read and understand, but I did my best. Everything I wasn't sure of - was checked in Google. :)
Última validación o corrección por kafetzou - 14 Mayo 2007 15:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Mayo 2007 05:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've made quite a few edits to the English, but there is one thing I couldn't correct, because I don't understand Hebrew. The word "accompanying" is definitely not correct, but I don't know what it should be - what is the meaning here?

Also, could you please double-check that the meaning is still correct (after my edits)?

14 Mayo 2007 09:45

ahikamr
Cantidad de envíos: 51
some comments;

1. I didn't write it in the remarks feild, but I think that the text is not full, and some words were left out - but i'm not sure, and it should be taken under a considaration. It DOES make sense without those words, but it sounds like there should be a continue to the sentance ("The Aysef Fund is proud to be an organization" - organization of what? in Hebrew it makes less sense then in English).

2. I've read the text after the corrections - it is still keeping its original meaning (thanx for the corrections - you correct me a lot latly ).

3. The hebrew word which i translated as "accompanying" means to join someone or something in his/its way. My hebrew dictionary writes:
1. To walk along/with someone, to join someone in his way.
2. To add. To join.
3. A musical accompanying.
[it's my translation to the hebrew definitions].

in the text it means that Lily is always there, keeping on the organization, taking care...

14 Mayo 2007 09:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot ahikamr, I could evaluate the French version, and it's OK with it, I'll validate this translation into French, which has got the same meaning as your translation.
Expert Ittaïhen told me about the badly typed original text, and I guess it wasn't easy to translate because of that...
Toda raba!

14 Mayo 2007 15:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you ahikamr - I changed "accompanying" to "staying with" and "contributions" to "making contributions" just to keep it grammatically correct.