Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



569번역 - 영어-프랑스어 - Each small candle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어이탈리아어브라질 포르투갈어포르투갈어터키어전통 중국어프랑스어그리스어세르비아어스페인어덴마크어헝가리어간이화된 중국어아라비아어히브리어네덜란드어폴란드어러시아어우크라이나어불가리아어루마니아어알바니아어스웨덴어노르웨이어핀란드어체코어보스니아어크로아티아어페르시아어일본어슬로바키아어라틴어한국어리투아니아어클린곤어
요청된 번역물: 중국에 있는 가장 자연에 가깝게 만든 인간의 예술 웬양

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Each small candle
본문
Rumo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
이 번역물에 관한 주의사항
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





제목
Chaque petite bougie
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 30일 13:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 30일 13:08

anotherhandle
게시물 갯수: 1
I don't quite agree with the french translation :
"Nor the barrels of death's rifles" translates into : "Ni les canons des fusils de la mort"
and
"The last dim star of pain is hurled " translates into : "la dernière et vacillante étoile de douleur s'abat"

my two cents...

2007년 5월 30일 13:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut anotherhandle, "death's rifle" peut-être traduit par "les canons de fusil des morts, ou du mort", le "'s" indique bien qu'on parle d'une personne (vivante ou morte), si cela avait été "nor the rifle-barrels of death", là j'aurais été d'accord avec l'opinion que tu as émise. Quant à "to hurl", dans mon vieux dico j'ai "jeter, lancer, précipiter sur, catapulter", et pour "dim" j'ai : "terne, faible, vague, pâle, indistinct, estompé, sombre, obscur,brouillé, voilé, sourd, mat; (en ce qui concerne le sens propre qui nous intéresse ici)
Quoi qu'il en soit, merci pour l'intérêt que tu portes à cucumis, j'espère que tu feras d'excellentes traductions ici, je vois que tu en as déjà effectué un bon nombre, qui devraient être évaluées sous peu.
Merci de ta participation, à +!

2007년 5월 30일 13:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Enfin, du moins, étaient-ce mes "two cents" à moi, mais je crois que finalement tu as raison, car j'ai vérifié les traductions effectuées dans les autres langues, (allemand, italien, espagnol, portugais-brésilien) et c'est bien traduit comme tu le disais. Je vais donc éditer de façon à m'aligner sur les autres traductions.
Merci encore d'avoir signalé cette erreur, à +!

2008년 6월 26일 10:11

soizic
게시물 갯수: 8
J'aurais traduit "but" par "malgré" plutôt que par "mais", ce qui donnerait "malgré l'indifférence aveugle d'un monde insensible, impitoyable..."

Soizic