Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Mediterranean F.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어영어그리스어

분류 연설

제목
Mediterranean F.
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao
Inerente al discorso delle palette dovreste per cortesia contattare lunedì prossimo 5 febbraio il seguente numero:
0438 720 463
dove risponde il mio collega Gennaro che vi dice se renderle o no. Purtroppo oggi non c'è e non c'è nessuno che mi possa dare una risposta a riguardo
Buon fine settimana

제목
Mediterranean F.
번역
프랑스어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut
Au sujet des palettes vous devriez, s'il vous plait, contacter lundi prochain 5 février le numéro suivant:
0438 720 463
où répondra mon collègue Gennaro qui vous dira si vous devez les rendre ou non. Malheureusement aujourd'hui il n'est pas là est il n'y a personne qui puisse me donner une réponse a ce sujet.
Bon week-end
이 번역물에 관한 주의사항
paletta=
pelle (à feu, à ordures, à tarte, seau et pelle d'enfant);
petite cuillère à glace;
aube, aubage, palette (mécanique);
guidon de départ (chef de gare), palette (police, tir au but, etc.)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 5일 20:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 5일 11:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je préfère cette traduction, néanmoins, pour éviter ce qu'on appelle un "pléonasme", je vais simplifier "à propos du sujet" par "au sujet"

2007년 2월 5일 14:20

apple
게시물 갯수: 972
Oui, je comprend bien, d'accord.
C'est que meme en italien ..."inerente al discorso", c'est pas beau. C'est comme si on ait voulu ajouter quelque chose d'inutile, que n'a rien à faire avec la simplicité du message, pour se donner des aires plus officielles.
A +
Apple