Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-네덜란드어 - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어네덜란드어

분류 편지 / 이메일

제목
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
본문
rho1344에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
이 번역물에 관한 주의사항
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

제목
Geen gegevens aanwezig
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

De afdeling in Luban van het Staatsarchief in Wroclaw deelt u vriendelijk mee dat in deze vestiging geen kerkelijk geboorteregister aanwezig is van de plaats Zalipie (Duits: Linda) uit de achttiende eeuw. Wij weten niet waar deze documenten zich bevinden. Vanwege het bovengenoemde kunnen wij geen informatie verschaffen over uw voorouder Gottlob Bruckner, geboren in 1783.

Hoogachtend
Adam Baniecki
Hoofd van de afdeling Luban

CC: Het Staatsarchief in Wrocław
이 번역물에 관한 주의사항
In deze vestiging – in de vestiging in Luban
Luban = Plaats in het zuidwesten van Polen: "Lubań".
Wroclaw = Poolse stad "Wrocław"
CC: carbon copy = kopie verstuurd naar…
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 4일 12:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 2월 4일 11:46

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Aneta

Just to check - this is definitely 'is pleased to announce' (or 'has the pleasure to announce') isn't it? It sounds a bit strange because the message is actually a bit disappointing, but if that is what it says, I'll leave it this way in Dutch too
Thanks!

CC: Aneta B.

2013년 2월 4일 12:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lein,
Yes, you're right, it is not a positive message.
Well, maybe it should have been written "I'm sorry to announce"? In Polish it is literally said "(The Department...) kindly announces" and this is a Polish common, formal expression for both positive and negative messages.


CC: lilian canale

2013년 2월 4일 12:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! In Dutch we can say 'kindly announces' too so I have used that

2013년 2월 4일 12:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487