Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Holandês - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsHolandês

Categoria Carta / Email

Título
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Texto
Enviado por rho1344
Língua de origem: Polaco

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Notas sobre a tradução
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Título
Geen gegevens aanwezig
Tradução
Holandês

Traduzido por Lein
Língua alvo: Holandês

De afdeling in Luban van het Staatsarchief in Wroclaw deelt u vriendelijk mee dat in deze vestiging geen kerkelijk geboorteregister aanwezig is van de plaats Zalipie (Duits: Linda) uit de achttiende eeuw. Wij weten niet waar deze documenten zich bevinden. Vanwege het bovengenoemde kunnen wij geen informatie verschaffen over uw voorouder Gottlob Bruckner, geboren in 1783.

Hoogachtend
Adam Baniecki
Hoofd van de afdeling Luban

CC: Het Staatsarchief in Wrocław
Notas sobre a tradução
In deze vestiging – in de vestiging in Luban
Luban = Plaats in het zuidwesten van Polen: "Lubań".
Wroclaw = Poolse stad "Wrocław"
CC: carbon copy = kopie verstuurd naar…
Última validação ou edição por Lein - 4 Fevereiro 2013 12:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2013 11:46

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Aneta

Just to check - this is definitely 'is pleased to announce' (or 'has the pleasure to announce') isn't it? It sounds a bit strange because the message is actually a bit disappointing, but if that is what it says, I'll leave it this way in Dutch too
Thanks!

CC: Aneta B.

4 Fevereiro 2013 12:31

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Lein,
Yes, you're right, it is not a positive message.
Well, maybe it should have been written "I'm sorry to announce"? In Polish it is literally said "(The Department...) kindly announces" and this is a Polish common, formal expression for both positive and negative messages.


CC: lilian canale

4 Fevereiro 2013 12:32

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks! In Dutch we can say 'kindly announces' too so I have used that

4 Fevereiro 2013 12:34

Aneta B.
Número de mensagens: 4487