Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - The imaginative ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어이탈리아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
The imaginative ...
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 AleksanderS에 의해서 번역되어짐

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

제목
il fantasioso ....
번역
이탈리아어

brusurf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 1월 31일 09:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 27일 17:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

2012년 10월 30일 10:00

brusurf
게시물 갯수: 32
:-)
Thanks Aneta B.

2013년 1월 30일 23:22

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


2013년 1월 30일 23:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Giusto! Hai ragione.

2013년 2월 4일 10:04

brusurf
게시물 갯수: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella