Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - The imaginative ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisFrançaisItalien

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
The imaginative ...
Texte
Proposé par Aneta B.
Langue de départ: Anglais Traduit par AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

Titre
il fantasioso ....
Traduction
Italien

Traduit par brusurf
Langue d'arrivée: Italien

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Dernière édition ou validation par Efylove - 31 Janvier 2013 09:36





Derniers messages

Auteur
Message

27 Octobre 2012 17:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 Octobre 2012 10:00

brusurf
Nombre de messages: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 Janvier 2013 23:22

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 Janvier 2013 23:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 Février 2013 10:04

brusurf
Nombre de messages: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella