Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Birisini neye göre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Birisini neye göre
본문
zarry_1D에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

-Birisini neye göre takip edersin?
-Eğer bana cevap verirsen , beni dünyanın en mutlu insanı yaparsın.
-Yeni dövmen güzelmiş
-Beni takip edermisin eğer takip edersen çok sevinirim.
이 번역물에 관한 주의사항
İngiliz ingilizcesine çevirirmisiniz..Çok tşk ederim :)

제목
- What reasons make you follow ...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

- What reasons make you follow someone?
- If you reply to me, you will make me the happiest person in the world.
- Your new tattoo is beautiful.
- Would you follow me? If yes, I will be very glad.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 17일 18:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 17일 12:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lilian,

"Why do you follow someone?" This is incorrect.

What I meant by "According to what do you follow someone?" is "what are your criteria for following someone?"

2012년 10월 17일 15:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Mesud,

That structure does not sound natural.

If what you mean by 'According to what' is:

'For what reason(s)'/ 'Due to what', then 'why' is correct, unless the text is really formal style.


2012년 10월 17일 13:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK, I see. How about "what are your criteria for following someone?"?

2012년 10월 17일 15:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Still too formal...

Would "What reasons make you follow someone?" convey the meaning?

2012년 10월 17일 18:07

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
This is better.

My last suggestion (if it does not sound natural, we can go with your version):

Based on what do you follow someone?