Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Энергетический потенциал

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 문장 - 과학

제목
Энергетический потенциал
본문
annikit에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Рассчитать относительный энергетический потенциал каждого технологического блока.

제목
Calculate the relative energy ...
번역
영어

Bendek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Calculate the relative energy potential of each technical unit.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 30일 11:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 28일 17:00

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@Bendek

Hello!
I ignore the Russian language, but reading the English translation, a reasonable doubt comes to my mind:
Are you sure that "relative energetic potential" is right?
Could be…; but sounds rather strange to my ears. In science and engineering it is much more usual to speak about (and to calculate) "relative potential energy".
Best Regards!

2012년 8월 28일 17:35

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@Bendeck

Hello again!

The more I think, the more I'm sure that this has to be "potential energy". The other way sounds too awkward and unspecific; and this sentence seems to belong to a question or exercise from a textbook.
(Perhaps, you ought to check this point with the requester.)



CC: lilian canale

2012년 8월 29일 09:24

Bendek
게시물 갯수: 10
can be potential of the energy or simple energy potential. This ever better and the most accurate.


In Russian language there is a rule in grammar that allows you to make adjective with same spelling (as adjective describing sb or sth) when something belongs to somebody or something.

Энергетический = energetic (f.e. person)
and second meaning
Энергетический = belonging to energy, of energy, coming from energy

In this translation ctually the second meaning is correct, and you are right about it but its not potential energy but energy potential

2012년 8월 30일 06:51

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
OK, Bendek

But had I read “energy potential” as you write now, I had not suspected a mistake.
What puzzled me was to read “energetic potential”, which is not a frequent expression.
Science and technology have their specific terms for specific concepts (so, perhaps, you should change this word).


2012년 9월 2일 04:43

Bendek
게시물 갯수: 10
its fixed but in title it is an energetic potential. I have no tools to change this so if an admin will do, I will have nothing against. Because I see it fits better