Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Энергетический потенциал

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Rusçaİngilizce

Kategori Cumle - Bilim

Başlık
Энергетический потенциал
Metin
Öneri annikit
Kaynak dil: Rusça

Рассчитать относительный энергетический потенциал каждого технологического блока.

Başlık
Calculate the relative energy ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Bendek
Hedef dil: İngilizce

Calculate the relative energy potential of each technical unit.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2012 11:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2012 17:00

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
@Bendek

Hello!
I ignore the Russian language, but reading the English translation, a reasonable doubt comes to my mind:
Are you sure that "relative energetic potential" is right?
Could be…; but sounds rather strange to my ears. In science and engineering it is much more usual to speak about (and to calculate) "relative potential energy".
Best Regards!

28 Ağustos 2012 17:35

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
@Bendeck

Hello again!

The more I think, the more I'm sure that this has to be "potential energy". The other way sounds too awkward and unspecific; and this sentence seems to belong to a question or exercise from a textbook.
(Perhaps, you ought to check this point with the requester.)



CC: lilian canale

29 Ağustos 2012 09:24

Bendek
Mesaj Sayısı: 10
can be potential of the energy or simple energy potential. This ever better and the most accurate.


In Russian language there is a rule in grammar that allows you to make adjective with same spelling (as adjective describing sb or sth) when something belongs to somebody or something.

Энергетический = energetic (f.e. person)
and second meaning
Энергетический = belonging to energy, of energy, coming from energy

In this translation ctually the second meaning is correct, and you are right about it but its not potential energy but energy potential

30 Ağustos 2012 06:51

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
OK, Bendek

But had I read “energy potential” as you write now, I had not suspected a mistake.
What puzzled me was to read “energetic potential”, which is not a frequent expression.
Science and technology have their specific terms for specific concepts (so, perhaps, you should change this word).


2 Eylül 2012 04:43

Bendek
Mesaj Sayısı: 10
its fixed but in title it is an energetic potential. I have no tools to change this so if an admin will do, I will have nothing against. Because I see it fits better