Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - BMB

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 표현 - 사업 / 직업들

제목
BMB
본문
Argemekanik에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour

Je suis tunisien, j'ai travaillé pendant 5 ans dans une usine tunisienne de fabrication des articles IML avec des machines d'injection BMB et des robots DALMASCHIO (Italie). J'ai lancé mon propre projet, qui consiste à assister des investisseurs désirant lancer des projets en IML en Tunisie, Maroc et Sénégal; donc j'aurais besoin des fournisseurs de robots. Pouvez-vous transmettre ma demande à la personne qui se charge des offres de prix pour des robots IML, pour une consultation?

Meilleures salutations
이 번역물에 관한 주의사항
IML (IN MOLD LABELING)

제목
Merhaba
번역
터키어

iozgur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba,
Ben Tunus’luyum, BMB enjeksiyon makinaları ve DALMASHIO (İtalya) robotları ile fabrikasyon IML ticarî maddelerinin Tunus’daki bir fabrikasında beş yıl boyunca çalıştım. Tunus’da, Cezayir’de ve Senegal’de IML’den projeler takdim etmeyi arzulayan yatırımcılara yardım etmekten ibaret olan, kendime has projemi takdim ettim; şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak. IML robotlarından sorumlu olan, danışabileceğim ve fiyat tekliflerini gönderebileceğim bir kişiye isteğimi iletebilir misiniz ?

Saygılarımla*
이 번역물에 관한 주의사항
"pendant=sırasında,esnasında" olmasına karşın çeviride ("depuis=den, -den beri") anlamında " beş yıl boyunca" olarak kullanıldı.
"des machines d'injection" için "şırıngalama (püskürtme) makinaları" da denilebilir.
"fabrikasyon" sözcüğü elle yapılmayan seri imalat biçiminde olan üretim anlamında kullanıldı.
"des projets en IML" IML firmasının robotlarını kullanacak projeler anlamında "IML'den projeler" olarak çevrildi.
"fiyat tekliflerini üstlenen (yüklenen) kişi" ile "o kurumdaki (fabrikadaki) malların fiyatlarını bildirmeye yetkili kişi" kastedildi.
*'En derin saygilarimizla' da denilebilir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 15일 11:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 7일 00:50

denta
게시물 갯수: 7
"şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacaktı." le verbe n'a pas la bonne conjugaison : ici, il est au passé ; dans l'original, il est au conditionel ; donc l'aoriste "olacaktır" ou voire l'infinitif "olacak" car il y a aucune durée d'énoncée.

2012년 9월 7일 20:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba iozgur,
denta'nin duzeltmesine katiliyormusunuz?

2012년 9월 14일 16:20

iozgur
게시물 갯수: 15
evet. denta'nın düzeltmesi anlayabildiğim kadarıyla çok güzel. bunu "şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak" diye düzeltilmesini istediğini anlıyorum. zaten conditionel olan cümleleri anlamakta zorlanıyorum.(Conditionnel "J'aurais" yi ben imparfait "j'avais" gibi algılamışım.) Oldum olası bu fiil çekimlerinin tüm zamanlarını anlamakta zorlanıyorum. Ama inat ediyorum öğreneceğim. Size ve denta'ya teşekkürler hatamın düzeltilmesine vesile olduğunuz için.( cevabım gecikti,özür dilerim,zira yeni gördüm mesajınızı.)

2012년 9월 14일 22:29

iozgur
게시물 갯수: 15
teşekkürler Figen Kırcı ve denta. bu parça benim için oldukça zordu. anlamakta zorluk çektim.tercümede de... denta'nın düzeltmesiyle onaylandı. hiç ümidim yoktu. neredeyse "lütfen tercümemi siliniz! galiba hiç anlayamamışım parçayı!" diyecekken bana iyi bir moral verdiniz. çalışma şevkim arttı. fiilde zaman kiplerini de araştıracağım. tekrar teşekkürler. iyi çalışmalar.

2012년 9월 15일 12:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
pes etmek yok, iozgur.
buraya kadar gelmissin, en zoru gecmis, bundan sonra daha da cok cismalisin ki emeklerin bosuna gitmesin, degil mi!?
sloganim '1 dil = 1 insan',uygulamak cok keyifli.
bu arada son cumleyi tekrar duzenledim ve 'saygilarimla'yi ilave ettim, degisiklikleri tekrar incele lutfen.
kolay gelsin ve basarilarinin devamini dilerim!

2012년 9월 17일 10:02

iozgur
게시물 갯수: 15
evet,bu son haliyle daha da iyi olmuş. bir de nezaket ilavesiyle daha da güzel olmuş.
ayrıca fransızca'yı öğrenme konusunda cesaretlendirmeleriniz ve iyi dilekleriniz için de teşekkürler. Zaten ÜDS veya KPDS de 65 puan almak zorundayım. (bu kırık dökük bilgilerimle, birazını da tahmin ederek en fazla 62.500 puanım var. ama son iki sınav da daha da düşerek 50.00 puan civarında geziyorum. Çalışmalarım sürüyor. Fiiller üzerinde modes, temps et voix, subjonctif, gérondif, conditionnel, pronomial,actif-passif, etc. yoğunlaşıyorum. "bir dil bir insan, iki dil iki insan, üç dil tüm Dünya." iyi günler.