Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - BMB

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Expression - Argent/ Travail

Titre
BMB
Texte
Proposé par Argemekanik
Langue de départ: Français

Bonjour

Je suis tunisien, j'ai travaillé pendant 5 ans dans une usine tunisienne de fabrication des articles IML avec des machines d'injection BMB et des robots DALMASCHIO (Italie). J'ai lancé mon propre projet, qui consiste à assister des investisseurs désirant lancer des projets en IML en Tunisie, Maroc et Sénégal; donc j'aurais besoin des fournisseurs de robots. Pouvez-vous transmettre ma demande à la personne qui se charge des offres de prix pour des robots IML, pour une consultation?

Meilleures salutations
Commentaires pour la traduction
IML (IN MOLD LABELING)

Titre
Merhaba
Traduction
Turc

Traduit par iozgur
Langue d'arrivée: Turc

Merhaba,
Ben Tunus’luyum, BMB enjeksiyon makinaları ve DALMASHIO (İtalya) robotları ile fabrikasyon IML ticarî maddelerinin Tunus’daki bir fabrikasında beş yıl boyunca çalıştım. Tunus’da, Cezayir’de ve Senegal’de IML’den projeler takdim etmeyi arzulayan yatırımcılara yardım etmekten ibaret olan, kendime has projemi takdim ettim; şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak. IML robotlarından sorumlu olan, danışabileceğim ve fiyat tekliflerini gönderebileceğim bir kişiye isteğimi iletebilir misiniz ?

Saygılarımla*
Commentaires pour la traduction
"pendant=sırasında,esnasında" olmasına karşın çeviride ("depuis=den, -den beri") anlamında " beş yıl boyunca" olarak kullanıldı.
"des machines d'injection" için "şırıngalama (püskürtme) makinaları" da denilebilir.
"fabrikasyon" sözcüğü elle yapılmayan seri imalat biçiminde olan üretim anlamında kullanıldı.
"des projets en IML" IML firmasının robotlarını kullanacak projeler anlamında "IML'den projeler" olarak çevrildi.
"fiyat tekliflerini üstlenen (yüklenen) kişi" ile "o kurumdaki (fabrikadaki) malların fiyatlarını bildirmeye yetkili kişi" kastedildi.
*'En derin saygilarimizla' da denilebilir.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 15 Septembre 2012 11:59





Derniers messages

Auteur
Message

7 Septembre 2012 00:50

denta
Nombre de messages: 7
"şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacaktı." le verbe n'a pas la bonne conjugaison : ici, il est au passé ; dans l'original, il est au conditionel ; donc l'aoriste "olacaktır" ou voire l'infinitif "olacak" car il y a aucune durée d'énoncée.

7 Septembre 2012 20:17

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba iozgur,
denta'nin duzeltmesine katiliyormusunuz?

14 Septembre 2012 16:20

iozgur
Nombre de messages: 15
evet. denta'nın düzeltmesi anlayabildiğim kadarıyla çok güzel. bunu "şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak" diye düzeltilmesini istediğini anlıyorum. zaten conditionel olan cümleleri anlamakta zorlanıyorum.(Conditionnel "J'aurais" yi ben imparfait "j'avais" gibi algılamışım.) Oldum olası bu fiil çekimlerinin tüm zamanlarını anlamakta zorlanıyorum. Ama inat ediyorum öğreneceğim. Size ve denta'ya teşekkürler hatamın düzeltilmesine vesile olduğunuz için.( cevabım gecikti,özür dilerim,zira yeni gördüm mesajınızı.)

14 Septembre 2012 22:29

iozgur
Nombre de messages: 15
teşekkürler Figen Kırcı ve denta. bu parça benim için oldukça zordu. anlamakta zorluk çektim.tercümede de... denta'nın düzeltmesiyle onaylandı. hiç ümidim yoktu. neredeyse "lütfen tercümemi siliniz! galiba hiç anlayamamışım parçayı!" diyecekken bana iyi bir moral verdiniz. çalışma şevkim arttı. fiilde zaman kiplerini de araştıracağım. tekrar teşekkürler. iyi çalışmalar.

15 Septembre 2012 12:08

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
pes etmek yok, iozgur.
buraya kadar gelmissin, en zoru gecmis, bundan sonra daha da cok cismalisin ki emeklerin bosuna gitmesin, degil mi!?
sloganim '1 dil = 1 insan',uygulamak cok keyifli.
bu arada son cumleyi tekrar duzenledim ve 'saygilarimla'yi ilave ettim, degisiklikleri tekrar incele lutfen.
kolay gelsin ve basarilarinin devamini dilerim!

17 Septembre 2012 10:02

iozgur
Nombre de messages: 15
evet,bu son haliyle daha da iyi olmuş. bir de nezaket ilavesiyle daha da güzel olmuş.
ayrıca fransızca'yı öğrenme konusunda cesaretlendirmeleriniz ve iyi dilekleriniz için de teşekkürler. Zaten ÜDS veya KPDS de 65 puan almak zorundayım. (bu kırık dökük bilgilerimle, birazını da tahmin ederek en fazla 62.500 puanım var. ama son iki sınav da daha da düşerek 50.00 puan civarında geziyorum. Çalışmalarım sürüyor. Fiiller üzerinde modes, temps et voix, subjonctif, gérondif, conditionnel, pronomial,actif-passif, etc. yoğunlaşıyorum. "bir dil bir insan, iki dil iki insan, üç dil tüm Dünya." iyi günler.