Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Ärger

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 신문

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ärger
본문
devrim87에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

제목
Sorun
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 5일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 14일 19:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

2012년 4월 16일 23:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

2012년 4월 23일 16:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

2012년 4월 23일 18:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

2012년 4월 23일 21:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

2012년 4월 23일 21:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

2012년 4월 24일 08:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

2012년 4월 25일 00:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

2012년 4월 25일 12:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

2012년 4월 25일 17:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Both of those are fine with me.

2012년 4월 26일 08:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks for your help.

2012년 5월 1일 12:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


2012년 5월 1일 12:48

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

2012년 5월 1일 16:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
DoÄŸru.

2012년 5월 1일 21:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

2012년 5월 1일 23:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler.

2012년 5월 2일 09:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

2012년 5월 5일 17:03

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!