Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Ärger

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Dagstidningar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ärger
Text
Tillagd av devrim87
Källspråk: Tyska

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

Titel
Sorun
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 5 Maj 2012 17:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 April 2012 19:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

16 April 2012 23:28

merdogan
Antal inlägg: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

23 April 2012 16:32

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

23 April 2012 18:57

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

23 April 2012 21:10

merdogan
Antal inlägg: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

23 April 2012 21:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

24 April 2012 08:30

merdogan
Antal inlägg: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

25 April 2012 00:20

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

25 April 2012 12:38

merdogan
Antal inlägg: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

25 April 2012 17:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Both of those are fine with me.

26 April 2012 08:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
Thanks for your help.

1 Maj 2012 12:34

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


1 Maj 2012 12:48

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

1 Maj 2012 16:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
DoÄŸru.

1 Maj 2012 21:01

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

1 Maj 2012 23:02

merdogan
Antal inlägg: 3769
Teşekkürler.

2 Maj 2012 09:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

5 Maj 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!