Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-이탈리아어 - Все, Солнце! Я покушала!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어이탈리아어

제목
Все, Солнце! Я покушала!
본문
larrylion에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Все, Солнце! Я покушала!

제목
Allora, caro mio! Ho mangiato!
번역
이탈리아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ecco, caro mio! Ho mangiato!
이 번역물에 관한 주의사항
Allora = ecco = e' tutto = basta = OK (it's just an exclamation with no real meaning)
Caro (cara) mio (mia) = sole mio literally, just a caressing word we use in Russian for almost everybody

Bridge - OK, dear! I've finished eating!
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 1일 13:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 29일 16:18

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Grazie per il tuo "bridge" spontaneo, Siberia!

La tua traduzione è molto buona. Unico suggerimento: al posto di "Allora" ti consiglierei di mettere "Ecco" come traduzione principale di "Bce", perché mi sembra l'espressione più naturale fra tutte quelle che hai elencato.
Sei d'accordo?


2011년 10월 1일 13:08

Siberia
게시물 갯수: 611
It's unusual to take an advice from a cat (with a bottle.. and a glass.... aaaaaand in sunglasses) but yes, I DO, I mean I do agree

Really funny avatar

Sorry I don't write in Italian, the last thing I remember from it is "Ho gia dimenticato quasi tutto"



2011년 9월 29일 17:27

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Haha, my new avatar has impressed so many people! Yes, I must admit he doesn't inspire much confidence, does he?


2011년 10월 1일 12:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I have given a green light to the translation.
Just a suggestion:
caro mio!--> sole mio! (Солнце=the sun)

2011년 10월 1일 13:02

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thanks for voting and commenting, dear

Yeah, that's what Siberia pointed out in the remarks field. Maybe it's common in Russian (in Polish too?) to call your beloved ones "my sun" , but I can't think of any similar habit in Italian. The only "Sole mio" I know is this one, but it does refer to the Sun, the one I missed in Ireland.

But it's also true that love and affection make people very imaginative... so I can't assure you that there is nobody in Italy who calls his/her beloved one "sole mio".

2011년 10월 1일 13:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
Haha! It's good to know, really. Thank you!
And you're right that we have the same expressions in Polish and Russian which refer to our beloved ones... In Polish it is: "Słońce moje" (literally "Sole mio" ).
Listen to the song "O sole mio" in Polish, by Human (Polish band), haha! I know, I know: Pavarotti is better!

2011년 10월 1일 13:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Nice habit, calling people "my sun". You know, the Sun means a lot for every living being on Earth... And if you are the sun of another person, that means he/she couldn't live without you. So profound

Thank you for the link! Good to know how Polish sounds, even in songs. Couldn't catch a word except those written on the background, unfortunately

Ok, I'm going to validate this translation.
Thank you very much, Aneta.

2011년 10월 1일 16:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, calling someone "the sun" has a profound sens indeed.

Russian songs are also nice to listen to. Here you are,"O sole mio" in Russian.

First line of a chorus:

"Солнце моё с тобой и зимой и летом"
- My sun, (I am/to be) with you in summer and winter

Nice to share things with you!

2011년 10월 1일 22:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you for sharing!

Nice song... and nice singers!
I think I like most the Russian version