Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - In nessuna lingua...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어스웨덴어세르비아어터키어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
In nessuna lingua...
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
이 번역물에 관한 주의사항
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

제목
I inget språk....
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

I inget språk är det så svårt att förstå varandra som i det egna språket.
이 번역물에 관한 주의사항
En möjlig variant: "På inget språk är det så svårt att förstå varandra som på det egna språket."
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 5일 18:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 5일 17:55

pias
게시물 갯수: 8113
Nu ska JAG bråka lite med dig Lena

"as in our own language" --> "som i vårt egna språk."

2011년 6월 5일 18:01

lenab
게시물 갯수: 1084
Ha ha! Ja, fast jag översatte från den italienska texten, och där står det "det egna språket" Jag gjorde de engelska och franska översättningarna efter samma princip, men Lilian och Francky ändrade lite. Jag trodde att den italienska texten var den ursprungliga.

2011년 6월 5일 18:06

pias
게시물 갯수: 8113
Jo... visst är det originaltexten! Varför stod du inte på dig mot Lilian/ Frank? Då hade du ju rätt IGEN Jag godkänner.

2011년 6월 5일 19:34

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det var inte lätt! Jag såg bara att de var godkända - och korrigerade. Men.. innebörden är ju ändå densamma, så det spelar ingen roll.

2011년 6월 5일 19:51

pias
게시물 갯수: 8113
Man kan alltid korrigera efteråt, även när översättningen är godkänd. Men kanske onödigt att strida för en så liten (om inte helt obetydlig) 'grej'.

2011년 6월 6일 15:06

pias
게시물 갯수: 8113
Ursäkta Lena... men jag kunde inte låta bli att fråga Lilian (se den engelska) Du hade helt rätt, braaavo!

2011년 6월 6일 15:28

lenab
게시물 갯수: 1084
Det är det som är så bra med Cucumis! Tillsammans får vi till det, till slut.