Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Jag har mycket i livet att leva för.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Jag har mycket i livet att leva för.
본문
Nadjino에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag har mycket i livet att leva för.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge: "I have much in life to live for." (word by word) /pias 110504.

제목
In vita mea multa habeo
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

In vita mea multa habeo pro quibus vitam ago.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 6일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 2일 08:06

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi alex!
I don't understand why you chose pro + ablative here. Would you mind explain me, so I can evaluate your translation?
Many thanks in advances.


2011년 9월 2일 10:50

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Serena

I'm not surprised, I found it difficult to translate this request. At first I thought of giving up, but it wouldn't have been fair after having annoyed Pia in that way , so I tried to do a decent translation.

I don't know if here I can use pro+ABL. I though it may have the meaning "for / in advantage of".
The phrase sounds strange to me, so feel free to reject it if needed.


2011년 9월 2일 14:13

pias
게시물 갯수: 8113
Alex (happened to read your posts here) YOU are never annoying! Please, ask one more time if something is unclear -my English is not perfect.

Hej Pia,

kan du komma på någon bättre bro/ förklaring än den jag gav under källtexten? Stort tack

CC: Piagabriella

2011년 9월 2일 15:47

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. I know, I'm just jumping in again, but saw your post too. Know I'm not native but what about: 'I have so much in life worth to live for'.

2011년 9월 2일 15:55

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I was just joking, Pia! Do not worry

Your explanation was exhaustive indeed, I caught the meaning of the source text. Thank you again for your collaboration, dear
My problem is the Latin text, as I cannot find neither the right syntax nor the right words to translate this expression. I think it is not fair to ask someone for help and then give up, so I tried to translate the same.
I should have called Serena or Aneta and leave the translation to them, I guess.

However, if the other Pia can help, she's welcome.



CC: pias

2011년 9월 2일 15:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you too, Lene!

2011년 9월 2일 16:48

gamine
게시물 갯수: 4611
Welcome Alex but we need Pia to confirm or not.

2011년 9월 2일 18:07

pias
게시물 갯수: 8113
Alex: Good But I wasn't kidding!!! It's always better to ask twice than to be in doubt. I agree with you, let's wait for Pia's opinion, it might help to find the right words in Latin.

Lene: Thaanks for jumping in =) You might not be a native -but since you have lived here, I guess you know the language pretty well. You have been of great help before!

Um... there is no 'SO' and no 'WORTH' in the original, the meaning is right - but to me it sounds like a 'stronger statement' if you put those words in the sentence. (The bridge in the note is just a literal one, another option could be: "I have a lot to live for in life." )

2011년 9월 3일 01:11

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi again Pia. Yes, you are right SO is to strong. But I like your second proposal 'I have a lot to live for in life.'
And NOW I'll stop and let you, Swedish experts
do you job, which you always do very well.