Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - The career of our play brought us through the...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 소설 / 이야기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
The career of our play brought us through the...
번역될 본문
mercandede에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the
cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from
the buckled harness.
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 3일 18:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 3일 17:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Girls?

CC: Lein kafetzou

2010년 12월 3일 17:34

Lein
게시물 갯수: 3389
That's James Joyce for you... His short story 'Araby'. I'm not a fan either...
http://www.readprint.com/work-875/Araby-James-Joyce

I don't think this is breaking any rules. I also don't think it will get translated though, unless we have a Turkish fan among our members!

2010년 12월 3일 17:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, but I think the second part should be completed to make sense.

"We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop- boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land."

Anyway...good luck to the translator!
CC: Lein

2010년 12월 3일 18:16

mercandede
게시물 갯수: 4
Yeah it is a really difficult short story.This is my research project and ı understand but ı can't translate it on target.There are also some other parts lıke these I hope somebody can translate it.At least it can be made more understandable

2010년 12월 3일 18:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi mercandede,

You don't have enough points to submit this request, that's why it's still in standby.
In order to release it, I'll remove the second part and when you get points again (a week from now) you may send the complete paragraph I posted, OK?
So far that's the best we can do.

2010년 12월 3일 18:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is the play in this context? And what are the rough tribes? I understand everything else, but I have to admit I don't know Joyce at all.

2010년 12월 3일 18:46

mercandede
게시물 갯수: 4
Hi Lilian,

Thanks for your help.For now the first part is more important already

2010년 12월 3일 18:57

mercandede
게시물 갯수: 4
It is the play that the writer used to play with his friends when he was a chıld.He narrates his childhood.And ı dont know either what he means by the rough tribes.I know tribe but ı dont understand properly what the rough tribes are

2010년 12월 3일 19:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - here's my translation from English into English:

As we were running around playing wildly, we went through the dark muddy lanes behind the houses where we had to zig-zag back and forth to avoid the nasty poor people from the little village houses, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the fire pits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook the buckled harness, making the harness bells ring.

Note: for an English harness, here's a webpage with a nice picture: http://sixsongs.blogspot.com/2008/12/jingle-bells-sleigh-ride.html

2010년 12월 3일 20:00

mercandede
게시물 갯수: 4
Thank you kafetzou your translation is really helpful.but could you tell also what does it mean 'the dark dripping gardens'

2010년 12월 8일 06:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Mercan

I guess it means that the gardens are tall and thick with plants that are dripping sap. It's dark because the plants are so thick in there that you can't see the sun if you're under them.