Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - The career of our play brought us through the...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
The career of our play brought us through the...
需要翻译的文本
提交 mercandede
源语言: 英语

The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the
cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from
the buckled harness.
上一个编辑者是 lilian canale - 2010年 十二月 3日 18:20





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 3日 17:26

lilian canale
文章总计: 14972
Girls?

CC: Lein kafetzou

2010年 十二月 3日 17:34

Lein
文章总计: 3389
That's James Joyce for you... His short story 'Araby'. I'm not a fan either...
http://www.readprint.com/work-875/Araby-James-Joyce

I don't think this is breaking any rules. I also don't think it will get translated though, unless we have a Turkish fan among our members!

2010年 十二月 3日 17:50

lilian canale
文章总计: 14972
OK, but I think the second part should be completed to make sense.

"We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop- boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land."

Anyway...good luck to the translator!
CC: Lein

2010年 十二月 3日 18:16

mercandede
文章总计: 4
Yeah it is a really difficult short story.This is my research project and ı understand but ı can't translate it on target.There are also some other parts lıke these I hope somebody can translate it.At least it can be made more understandable

2010年 十二月 3日 18:21

lilian canale
文章总计: 14972
Hi mercandede,

You don't have enough points to submit this request, that's why it's still in standby.
In order to release it, I'll remove the second part and when you get points again (a week from now) you may send the complete paragraph I posted, OK?
So far that's the best we can do.

2010年 十二月 3日 18:44

kafetzou
文章总计: 7963
What is the play in this context? And what are the rough tribes? I understand everything else, but I have to admit I don't know Joyce at all.

2010年 十二月 3日 18:46

mercandede
文章总计: 4
Hi Lilian,

Thanks for your help.For now the first part is more important already

2010年 十二月 3日 18:57

mercandede
文章总计: 4
It is the play that the writer used to play with his friends when he was a chıld.He narrates his childhood.And ı dont know either what he means by the rough tribes.I know tribe but ı dont understand properly what the rough tribes are

2010年 十二月 3日 19:07

kafetzou
文章总计: 7963
OK - here's my translation from English into English:

As we were running around playing wildly, we went through the dark muddy lanes behind the houses where we had to zig-zag back and forth to avoid the nasty poor people from the little village houses, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the fire pits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook the buckled harness, making the harness bells ring.

Note: for an English harness, here's a webpage with a nice picture: http://sixsongs.blogspot.com/2008/12/jingle-bells-sleigh-ride.html

2010年 十二月 3日 20:00

mercandede
文章总计: 4
Thank you kafetzou your translation is really helpful.but could you tell also what does it mean 'the dark dripping gardens'

2010年 十二月 8日 06:02

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Mercan

I guess it means that the gardens are tall and thick with plants that are dripping sap. It's dark because the plants are so thick in there that you can't see the sun if you're under them.