Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



48번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - nouveau monde

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

제목
nouveau monde
본문
alminda에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je vis dans un nouveau monde
Qui a perdu tout sentiment
Je vis dans ce nouveau monde
L'amour n'est plus que néant
Civilisation
Communication
Alimentation
Intoxication
Retrouver les émotions
Perdues dans la révolution
De ce nouveau monde idéal
Ce nouveau monde est digital

제목
Eu vivo em um mundo novo...
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu vivo em um mundo novo
Que perdeu todo o sentimento
Eu vivo neste mundo novo
O amor não vale nada
Civilização
Comunicação
Alimentação
Intoxicação
Encontrar as emoções
Perdidas na revolução
Deste novo mundo ideal
Este novo mundo é digital
이 번역물에 관한 주의사항
O amor não vale nada (textualmente: O amor não é mais que nada)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 21일 17:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 18일 21:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Maybe? What's wrong?

CC: Maybe:-)

2010년 11월 18일 23:39

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"?

2010년 11월 18일 23:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think the verb is into imperative, but let's ask Francky

@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?

CC: Francky5591

2010년 11월 18일 23:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right".

2010년 11월 19일 00:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.

Could you do that, Francky?

CC: Francky5591

2010년 11월 19일 00:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tomorrow I will, I'll log out now!

2010년 11월 21일 01:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci!

2010년 11월 21일 15:50

TeresaCardoso
게시물 갯수: 8
"Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções".