Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



48Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - nouveau monde

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Tytuł
nouveau monde
Tekst
Wprowadzone przez alminda
Język źródłowy: Francuski

Je vis dans un nouveau monde
Qui a perdu tout sentiment
Je vis dans ce nouveau monde
L'amour n'est plus que néant
Civilisation
Communication
Alimentation
Intoxication
Retrouver les émotions
Perdues dans la révolution
De ce nouveau monde idéal
Ce nouveau monde est digital

Tytuł
Eu vivo em um mundo novo...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu vivo em um mundo novo
Que perdeu todo o sentimento
Eu vivo neste mundo novo
O amor não vale nada
Civilização
Comunicação
Alimentação
Intoxicação
Encontrar as emoções
Perdidas na revolução
Deste novo mundo ideal
Este novo mundo é digital
Uwagi na temat tłumaczenia
O amor não vale nada (textualmente: O amor não é mais que nada)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Listopad 2010 17:43





Ostatni Post

Autor
Post

18 Listopad 2010 21:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Maybe? What's wrong?

CC: Maybe:-)

18 Listopad 2010 23:39

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"?

18 Listopad 2010 23:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think the verb is into imperative, but let's ask Francky

@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?

CC: Francky5591

18 Listopad 2010 23:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right".

19 Listopad 2010 00:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.

Could you do that, Francky?

CC: Francky5591

19 Listopad 2010 00:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Tomorrow I will, I'll log out now!

21 Listopad 2010 01:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci!

21 Listopad 2010 15:50

TeresaCardoso
Liczba postów: 8
"Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções".