Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Come back my love

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어터키어

분류 노래

제목
Come back my love
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kamleshsrt에 의해서 번역되어짐

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure

Your grief and your happiness,
My Grief and my happiness,
With you only was my life,
We chuckled and we said
it's a bond of a lifetime,
It just happened yesterday
Oooo...

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure

Whenever the moon comes out,
It will remind me of you
will keep me sleepless all night
I will be left crying
When my heart becomes unyielding
Who'll cheer up my heart
Oooo...

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2
Somebody see x2,
the making of the destinies and the breaking thereafter,
Your departure
이 번역물에 관한 주의사항
The song is sung by a female about her lost lover

(Your departure and the stealing of the desires in my heart) x2 : this is a literal translation

The singer is trying to say that when his lover left her all the desires in her heart got stolen

제목
Dön Sevgilim
번역
터키어

hsgscimbom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

(Gidişin ve kalbimin arzularını çalışın) x2
Biri görsün x2
Kaderleri yapan ve sonra onu bozan,
GidiÅŸin

Kederin ve mutluluÄŸun,
Kederim ve mutluluÄŸum,
Sadece seninleykendi yaşamım,
Kıkırdayıp demiştik ki
Bu bir ömürlük bir ilişki,
Daha dün gerçekleşen
Ooo....

(Gidişin ve kalbimin arzularını çalışın) x2
Biri görsün x2
Kaderleri yapan ve sonra onu bozan,
GidiÅŸin

Ne zaman ay doÄŸsa
Bana seni hatırlatacak
Beni tüm gece uykusuz,
Ağlarken bırakacak
Kalbim katılaşmaya başladığı zaman
Onu kim neÅŸelendirecek?
oooo..

(Gidişin ve kalbimin arzularını çalışın) x2
Biri görsün x2
Kaderleri yapan ve sonra onu bozan,
GidiÅŸin
이 번역물에 관한 주의사항
eğer edebi bir çeviri istiyorsanız bunu belirtseniz daha iyi olurdu çünkü o zaman çevirilen dilde uyaklara veya ölçülere dikkat edilmesi gerekir. tüm anlamı vermeye çalıştım sadece...
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 22일 19:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 18일 22:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
(2)...> (nakarat)
Biri görsün!...> biri görür
Ayrılışın...> Terk edişini

Ne zaman ay doÄŸsa
Bana seni hatırlatır
Beni tüm gece uykusuz,
Ağlarken bırakır...>

Ay doÄŸduÄŸu zaman,
Bana seni hatırlatacak.
Beni tüm gece uykusuz tutacak,
Ağlarken bırakacak.




2011년 3월 19일 18:21

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lilian!

Could you please have a look at the text above and tell me the exact meaning of "Somebody see" here. I am trying to understand if it is like the imperative form, (The person wants somebody to see something) or there is somebody who sees something. Thanks in advance

CC: lilian canale

2011년 3월 19일 20:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Lein was the expert who accepted the English version, dear. You'd better ask her

CC: Bilge Ertan

2011년 3월 20일 13:28

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Oh OK Lilian. Thank you

Have a nice day!

CC: lilian canale

2011년 3월 20일 13:29

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,

Could you please read what we wrote above and help me? Thanks

CC: Lein

2011년 3월 20일 18:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
Kalbim boyun eğmemeye başladığı zaman...> Kalbim katılaştığı zaman

2011년 3월 21일 11:43

Lein
게시물 갯수: 3389
I think this is the imperative. (My interpretation is that it is a plea: would somebody (please) take notice)
It could be interpreted a different way, although indicative would not really be a possibility as it would be 'somebody sees'.
Coldbreeze helped me evaluate this translation, if you would like more assurance

2011년 3월 22일 19:16

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK, Personally I think it is more meaningful like this. Thanks for your help

CC: Lein