Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - Vreau

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vreau
본문
cuoreiello에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Vreau să te întreb cum o mai duci şi ce mai e nou pe acolo. La birou, totul e la fel: şeful e tot un om de nimic, se comportă cam rău, băieţii, e totul ok.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit:

vreau sa te intreb cum o mai duci si ce mai e nou pe acolo,in oficina totul e la fel seful e tot un om de c***t se comporta cam rau,baietii e totul ok.

Changed "oficină" -> "birou".

제목
Voglio...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Voglio chiederti come va e se c'è qualche novità da voi. Al lavoro tutto uguale: il capo è la solita nullità, si comporta male. Con i ragazzi tutto ok.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 16일 22:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 16일 16:27

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Buonasera raykogueorguiev

"il capo il solito uomo nullità" in Italiano come frase non sta in piedi.

Sei sicuro che la frase corrispondente in Romeno non presenti almeno un verbo?

2010년 10월 14일 08:33

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi guys!

I see this text is causing some problems. The first two translations were rejected, but the reasons were different in each case, so I think it's better to bring some light upon it.

In English it's like this:

I want to ask you how are you (how are things going) and what's new over there. At the office, everything is the same: the boss is still a scum (a worthless man, literally), he's behaving quite badly, the boys, everything is OK."

* The bad behaviour refers only to the boss, in general, not towards the other boys in the office only. In the original appears a comma too before "băieţii" (the boys), and the last "everything is OK" should be related to them more, like the rest is OK at the office. It's an enumeration: the boss - behaving badly, the boys, everything is OK.

I hope the text's meaning is clearer now.




2010년 10월 14일 22:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you very much for your participation, Freya! Now it's clearer.



---

Raykogueorguiev, stando a quanto ha detto Freya, ci sono da fare solo due piccole precisazioni.

1) qua suggerisco di inserire il verbo essere, per il resto va bene così:
"il capo il solito uomo nullità" > "il capo è la solita nullità"

2) qua suggerisco un cambio di punteggiatura:
"si comporta male con i ragazzi, è tutto ok." > "si comporta male. Con i ragazzi è tutto ok."



CC: raykogueorguiev

2010년 10월 14일 12:12

Freya
게시물 갯수: 1910
You're welcome.