Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - Vreau

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Vreau
正文
提交 cuoreiello
源语言: 罗马尼亚语

Vreau să te întreb cum o mai duci şi ce mai e nou pe acolo. La birou, totul e la fel: şeful e tot un om de nimic, se comportă cam rău, băieţii, e totul ok.
给这篇翻译加备注
Before edit:

vreau sa te intreb cum o mai duci si ce mai e nou pe acolo,in oficina totul e la fel seful e tot un om de c***t se comporta cam rau,baietii e totul ok.

Changed "oficină" -> "birou".

标题
Voglio...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Voglio chiederti come va e se c'è qualche novità da voi. Al lavoro tutto uguale: il capo è la solita nullità, si comporta male. Con i ragazzi tutto ok.
alexfatt认可或编辑 - 2010年 十月 16日 22:30





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 16日 16:27

alexfatt
文章总计: 1538
Buonasera raykogueorguiev

"il capo il solito uomo nullità" in Italiano come frase non sta in piedi.

Sei sicuro che la frase corrispondente in Romeno non presenti almeno un verbo?

2010年 十月 14日 08:33

Freya
文章总计: 1910
Hi guys!

I see this text is causing some problems. The first two translations were rejected, but the reasons were different in each case, so I think it's better to bring some light upon it.

In English it's like this:

I want to ask you how are you (how are things going) and what's new over there. At the office, everything is the same: the boss is still a scum (a worthless man, literally), he's behaving quite badly, the boys, everything is OK."

* The bad behaviour refers only to the boss, in general, not towards the other boys in the office only. In the original appears a comma too before "băieţii" (the boys), and the last "everything is OK" should be related to them more, like the rest is OK at the office. It's an enumeration: the boss - behaving badly, the boys, everything is OK.

I hope the text's meaning is clearer now.




2010年 十月 14日 22:17

alexfatt
文章总计: 1538
Thank you very much for your participation, Freya! Now it's clearer.



---

Raykogueorguiev, stando a quanto ha detto Freya, ci sono da fare solo due piccole precisazioni.

1) qua suggerisco di inserire il verbo essere, per il resto va bene così:
"il capo il solito uomo nullità" > "il capo è la solita nullità"

2) qua suggerisco un cambio di punteggiatura:
"si comporta male con i ragazzi, è tutto ok." > "si comporta male. Con i ragazzi è tutto ok."



CC: raykogueorguiev

2010年 十月 14日 12:12

Freya
文章总计: 1910
You're welcome.