Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 터키어-영어 - Ben seni karşılıksız severken ben senin için...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Ben seni karşılıksız severken ben senin için...
본문
Rmy.에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben seni karşılıksız severken, ben senin için her şeyi yapabilecekken senin bundan haberin olmayacak ya, kahroluşlarım bu yüzden.
Seni seviyorum; karşılık beklemeden,nedensizce seviyorum. Hiç vazgeçmemek üzere seviyorum. Sadece seviyorum,seviyorum. Sadece bunu bilmeni istiyorum.

제목
While I love you unconditionally
번역
영어

Çevirmen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. I love you, I love for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.
이 번역물에 관한 주의사항
I don't like "I love in order not to quit you" this part of my translation. If it sounds natural to natives, no problem, if it is not , your comments will be welcomed..
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 21일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 13일 13:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Çevirmen

What do you think about the suggestions below? Do they keep the meaning of the text?

While I love you unconditionally, while I would do anything for you, you won't acknowledge it. It is just because of this that I am sad. That's why I love you for no reason, without expecting anything. I love in order not to leave you. I just love you, love you. I just want you to know this.

2011년 1월 19일 11:27

Lein
게시물 갯수: 3389
No reply
I'll edit and set a poll

2011년 1월 19일 14:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
That's why I love you for no reason...>I love you for no reason
"That's why" is belong to the previous sentence.

I love in order not to leave you...> I love (you)in order not to give up.

2011년 1월 19일 16:10

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,

merdogan is right. I edited the Turkish text and it is clearer now.

The second sentence should be:

I love you, I love for no reason, without expecting anything.

2011년 1월 19일 16:23

Lein
게시물 갯수: 3389
Done!
Thanks

2011년 1월 19일 19:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
anything ...> everything

2011년 1월 20일 11:24

Lein
게시물 갯수: 3389
No. 'without expecting everything' = I expect a lot, but there are some things I don't expect. 'without expecting anything' = there is nothing I expect in return. Looking at the context, it seems clear that is what is meant here.