Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 포르투갈어 - És tu ou alguém que está a gozar?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어러시아어우크라이나어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
És tu ou alguém que está a gozar?
번역될 본문
Тарас007에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

És tu ou alguém que está a gozar?
이 번역물에 관한 주의사항
Or: "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?", as the original text wasn't clear enough
Before edits: "Es tu ou alguem tas a gosar"
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 9월 8일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 7일 00:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

2010년 9월 7일 20:32

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
...
I'm not sure about the meaning of this phrase, it's a bit confusing... I propose: "És tu ou alguém que está a gozar?", but I'm really not sure if the person who wrote it wanted to say that... :/

*Gozar = fazer troça

2010년 9월 7일 21:54

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
tas = estás

2010년 9월 7일 23:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
O 'está' refere-se ao 'alguém' e não ao 'tu': "És tu? Ou é alguém que está a gozar?"
(Falando sobre a frase que refiz, porque como disse antes não tenho a certeza se é realmente isso que a pessoa quer dizer com a frase)

2010년 9월 7일 23:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"És tu ou alguém que está a gozar?" = "És tu mesmo ou alguém a quem tu estás a gozar?"

Esta pessoa pode, por exemplo, ter feito uma montagem pondo o rosto dela própria no corpo de outrem.
Há inúmeras possibilidades.

Além de que eu acho muito difícil confundir "tás/estás" com "tá/está"

Enfim, são só especulações.
Acho que ambas as formas deveriam estar abertas a tradução.


2010년 9월 8일 14:39

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então nesses casos deveria ser "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?". Vou adicionar essa hipótese