Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski - És tu ou alguém que está a gozar?

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiRosyjskiUkrainski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
És tu ou alguém que está a gozar?
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Тарас007
Język źródłowy: Portugalski

És tu ou alguém que está a gozar?
Uwagi na temat tłumaczenia
Or: "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?", as the original text wasn't clear enough
Before edits: "Es tu ou alguem tas a gosar"
Ostatnio edytowany przez Sweet Dreams - 8 Wrzesień 2010 14:41





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2010 00:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

7 Wrzesień 2010 20:32

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
...
I'm not sure about the meaning of this phrase, it's a bit confusing... I propose: "És tu ou alguém que está a gozar?", but I'm really not sure if the person who wrote it wanted to say that... :/

*Gozar = fazer troça

7 Wrzesień 2010 21:54

casper tavernello
Liczba postów: 5057
tas = estás

7 Wrzesień 2010 23:01

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
O 'está' refere-se ao 'alguém' e não ao 'tu': "És tu? Ou é alguém que está a gozar?"
(Falando sobre a frase que refiz, porque como disse antes não tenho a certeza se é realmente isso que a pessoa quer dizer com a frase)

7 Wrzesień 2010 23:15

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"És tu ou alguém que está a gozar?" = "És tu mesmo ou alguém a quem tu estás a gozar?"

Esta pessoa pode, por exemplo, ter feito uma montagem pondo o rosto dela própria no corpo de outrem.
Há inúmeras possibilidades.

Além de que eu acho muito difícil confundir "tás/estás" com "tá/está"

Enfim, são só especulações.
Acho que ambas as formas deveriam estar abertas a tradução.


8 Wrzesień 2010 14:39

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Então nesses casos deveria ser "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?". Vou adicionar essa hipótese