Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Chers amis népalais

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Chers amis népalais
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je suis très encouragé de vous voir aux réunions.
Bienvenue dans la grande famille de
이 번역물에 관한 주의사항
La fin de la 2e phrase, je vais terminer par un nom propre que je connais donc pas besoin de traduction.

C'est en français québécois pour être traduit en Népalais

제목
Dear friends from Nepal
번역
영어

cacue23에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am very glad to see you at the meetings.
Welcome to the big (Name) family.
이 번역물에 관한 주의사항
An alternative translation would be "I am very much encouraged by seeing you at the meeting" if the person speaking the text is actually encouraged at the sight of the mentioned friends.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 30일 14:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 29일 03:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cacue,

Based on the French version I understand it should be:
"I am very encouraged by seeing you at the meetings.
Welcome to the big (name) family"

Please, tell me if you agree.

2010년 7월 29일 13:33

cacue23
게시물 갯수: 312
Actually, I think they're pretty much the same...
But I guess "encouraged to see you" sounds a bit strange in English.

2010년 7월 29일 13:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, it doesn't sound strange, it just carries a different meaning.

"to be encouraged to do sthg" means: "be given hope or courage to do sth, while "be encouraged by sth" means: "be inspired with confidence by sth or some act" and I think that's the case of the original.
I understand that the person says s/he felt confident because s/he saw the other person at the meetings.

Francky, could you confirm this meaning?

2010년 7월 29일 14:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lilian!

Any time I see the French comes from Québec, I think there could be some idiomatic expression, and I'm wondering whether "encouragé" here wouldn't mean "réconforté".

Hello Ian!

Could you please help us here with the meaning of "encouragé"? In France we don't use too much "encouragé" this way, we'd better say "cela m'a encouragé", or "cela m'a donné du courage". But is it really what it means here?

Thanks a lot!

2010년 7월 29일 14:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
JP, I still couldn't send Ian a Cc, the page vanished when I clicked on "Notifications"...

désolé Ian, j'espère que cette fois-ci le Cc va fonctionner et qu'ainsi tu pourras nous aider!

CC: IanMegill2 jp

2010년 7월 29일 23:54

cacue23
게시물 갯수: 312
...Did I get stuck with that "very" or what... If it were "I was very MUCH encouraged to see you", I would have got it right...
Sorry, my bad...

2010년 7월 30일 00:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi cacue!

We'll add "much" before validating; I just had a doubt about the meaning of "encouragé" when used in Québec. The meaning you gave is probably the right one, but I just want to make sure and that's why I sent Ian a Cc, as he's a native French speaking Canadian. French spoken in Canada can be slightly different, they got a lot of expressions we don't use in France or in other French speaking areas. So let's just wait for Ian's opinion.


2010년 7월 30일 04:54

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
You guys don't use this expression in France/Belgium? It's quite common in Quebec, and natural English translations for it would be:
It's really nice to see you at the meetings
or
I'm so happy to see you at the meetings

It's not impossible that the speaker is particularly encouraged to do something by their presence, but basically in Quebec we can just use this expression to express our pleasure/happiness at seeing someone somewhere...

2010년 7월 30일 10:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Ian! Thanks a lot for your prompt answer!

Actually we don't use "encouragé" as an adjective, less again with "très". We rather use it as a past participle, as I said in my preview post ("cela m'a beaucoup encouragé de vous voir aux réunions..."

According to what you said then, there are two different possible contexts :

- "Pleasure", in which case we'd translate with "It's really nice to see you at the meetings
or
I'm so happy to see you at the meetings "

- "Courage", then we'd better translate with "I am very much encouraged by seeing you at the meetings" (cacue's translation)


2010년 7월 30일 12:39

cacue23
게시물 갯수: 312
So should I just make a note of it in the comment area?

2010년 7월 30일 14:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Issue solved.

Cacue, the field for the remarks about the translation is intended to add information about different alternatives. Any other personal comment of gratitude must be posted in the message field under the translation, therefore I removed from the remarks this line addressed to Francky and Ian, OK?

Cacue wrote:

Thanks to Ian for teaching us the meaning of "encouragé" as commonly used in Quebecois French, and to Francky for having such a critical attitude that ensures the correctness of every translation within his power.

CC: cacue23

2010년 7월 30일 17:22

cacue23
게시물 갯수: 312
Lol~