Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Till mamma

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Till mamma
본문
Tubabuyukustun에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag och min bror åkte till Sveriges huvudstad, Stockholm och bodde på en camping. Vi besökte slottet och riksdagen, det var intressant. Efter det gick vi och köpte en glass. Jag beställde en vanilj glass och min bror en jordgubbs glass. På kvällen åkte vi och hälsade på vår pappa och åt middag. Dagen efter gick vi på en marknad och åkte karuseller, plötsligt började det att regna och åska så vi fick gå hem. Vi åkte hem efter en rolig vecka i Stockholm med nya erfarenheter. Synd att det regnade 3 dagar av tiden.

제목
To mum
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Me and my brother went to Sweden's capital Stockholm and stayed at a camping. We visited the castle and the Parliament, it was interesting. After that we went to buy an ice cream. I ordered a vanilla ice cream and my brother a strawberry ice cream. We went to see our father in the evening and ate dinner. The day after we went to a market and rode carousels, suddenly it started to rain and thunder so we went home. We went home after a fun week in Stockholm with new experiences. Pity it was raining on 3 of the days.
이 번역물에 관한 주의사항
It's written that way, short sentences, separated. Looks like a letter from a very young person :)
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 19일 17:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 11일 11:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
... or like a holidays homework!

Edit : Well, it just looks like, didn't say it was one!

What does this "så" mean, did you want to type "so"

2010년 7월 11일 15:42

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, my first thought too, Franck.

Then I thought since the Spanish one was accepted, it was "green". Though... I can see now it's an old request, submitted long before our current rules. Hm... you can reject my translation if you wish, no problem!

The note was actually for the English expert, sometimes my English is a bit "non fluent", but this time -it IS the style of the text... AMEN.

Eh... that "så" was a misspelling, nyckfeltrisses faulth! I will corr. it, thanks!