Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Till mamma

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Till mamma
نص
إقترحت من طرف Tubabuyukustun
لغة مصدر: سويدي

Jag och min bror åkte till Sveriges huvudstad, Stockholm och bodde på en camping. Vi besökte slottet och riksdagen, det var intressant. Efter det gick vi och köpte en glass. Jag beställde en vanilj glass och min bror en jordgubbs glass. På kvällen åkte vi och hälsade på vår pappa och åt middag. Dagen efter gick vi på en marknad och åkte karuseller, plötsligt började det att regna och åska så vi fick gå hem. Vi åkte hem efter en rolig vecka i Stockholm med nya erfarenheter. Synd att det regnade 3 dagar av tiden.

عنوان
To mum
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Me and my brother went to Sweden's capital Stockholm and stayed at a camping. We visited the castle and the Parliament, it was interesting. After that we went to buy an ice cream. I ordered a vanilla ice cream and my brother a strawberry ice cream. We went to see our father in the evening and ate dinner. The day after we went to a market and rode carousels, suddenly it started to rain and thunder so we went home. We went home after a fun week in Stockholm with new experiences. Pity it was raining on 3 of the days.
ملاحظات حول الترجمة
It's written that way, short sentences, separated. Looks like a letter from a very young person :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 تموز 2010 17:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2010 11:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
... or like a holidays homework!

Edit : Well, it just looks like, didn't say it was one!

What does this "så" mean, did you want to type "so"

11 تموز 2010 15:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, my first thought too, Franck.

Then I thought since the Spanish one was accepted, it was "green". Though... I can see now it's an old request, submitted long before our current rules. Hm... you can reject my translation if you wish, no problem!

The note was actually for the English expert, sometimes my English is a bit "non fluent", but this time -it IS the style of the text... AMEN.

Eh... that "så" was a misspelling, nyckfeltrisses faulth! I will corr. it, thanks!