Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - Dear lady can you hear the wind blow? and did you...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

제목
Dear lady can you hear the wind blow? and did you...
본문
ramona antal에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dear lady can you hear the wind blow? and did you know
Your stairway lies on the whispering wind?
and as we wind on down the road
Our shadows taller that our soul
There walks a lady we all know

제목
Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai...
번역
루마니아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai că
Scara ta se află pe vântul ce şopteşte?
şi în timp ce coborâm pe cărare,
Cu umbrele mai mari decât sufletele noastre
Merge o femeie pe care o cunoaştem cu toţii.
이 번역물에 관한 주의사항
Sau cu forme de politeţe: "dragă doamnă, puteţi auzi... /ştiaţi că...".
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 6일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 5일 17:02

Freya
게시물 갯수: 1910
Am corectat greşelile de scriere, dar exprimarea nu e tocmai bună...Aştept îmbunătăţiri deocamdată.

2010년 6월 5일 20:06

Burduf
게시물 갯수: 238
Am asemenea impresia...

2010년 6월 6일 11:45

Burduf
게시물 갯수: 238
"as we wind on down the road"

Nous
diminuons/rapetissons sur la route (dans le sens de: en s'éloignant on semble plus petit)

2010년 6월 6일 12:35

ramona antal
게시물 갯수: 4
D-le,scuzati-mi interventia,dar ascultand piesa (ex.You-Tube)veti observa ca versul, "as we wind on down the road" este pronuntat de Robert Plant.Daca s-a comis vreo greseala de exprimare,asa este cantecul. Va multumesc.

2010년 6월 6일 13:04

Freya
게시물 갯수: 1910
Am găsit un interpretare pt versul acela aici.

2010년 6월 6일 13:31

Freya
게시물 갯수: 1910
Interpretarea e în spaniolă, dar spune cam aşa" : "şi în timp ce coborâm pe cărare(coborâm drumul)...".
Alt vers care nu prea îmi sună bine e al doilea: "scara ta sălăşluieşte pe vântul şoptind", e tradus cam forţat.

2010년 7월 1일 23:22

ramona antal
게시물 갯수: 4
Freya, in cantecul "stairway to heaven" pentru a carui traducere iti multumesc,cuvantul <the piper> apare tradus cu doua intelesuri: cimpoier/flautist.
Care este cel corect?

2010년 7월 2일 06:37

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună!

În dicţionar aici de exemplu(bag)piper înseamnă cimpoier. Aceleaşi imagini cu cimpoieri apar şi când dai search pe google, deci ăsta ar trebui să fie sensul corect. Sunt instrumente de suflat amândouă, doar că unul e original, tradiţional, iar flautul e altfel, mai mult pe la concertele de muzică dai de el.

Poate să fie chiar şi fluier. E mai comun decât flautul, în orice caz. Acum "pipe" în engleză înseamnă 'ţeavă', 'tub', aşa ar putea să fie orice instrument de suflat...Dintre toate, cel mai probabil e vorba de un instrument comun: cimpoi (trupa e din Anglia, vecinii lor sunt scoţieni ) sau fluier, obişnuitul fluier.
Un instrument de suflat cu care poţi chema o melodie, dacă îmi aduc bine aminte.

Sper doar că te-am ajutat şi acum.

O zi bună!


2010년 7월 2일 11:11

Freya
게시물 갯수: 1910
M-am mai documentat intre timp, poate sa fie si flaut, ca sa le dea o tenta mai 'artistica' versurilor, dar in mod normal piper e cam ambiguu, poate fi orice. De ex. piper e cimpoier aici , clar, in cantec am auzit si o parte de instrument de suflat, flaut, tot ce-i posibil; asa sunt o multime de instrumente de suflat care seamana intre ele, doar daca esti profesionist le stii, ceea ce nu e cazul. Nu cred ca este un lucru esential sa stii exact instrumentul despre care este vorba. Versurile, de la primul pana la ultimul, au intelesul lor, tot cantecul e plin de semnificatii si pentru asta trebuie sa existe o interpretare pe undeva. Mai mult nu am cum sa te ajut. Foloseste-ti imaginatia si raspunsurile vor veni. Asta e arta: pictura, poezii, muzica...

2010년 7월 2일 15:31

ramona antal
게시물 갯수: 4
Jos palaria,pentru exemplificare! Inca o data multumiri!