Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - Dear lady can you hear the wind blow? and did you...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumeno

Titolo
Dear lady can you hear the wind blow? and did you...
Testo
Aggiunto da ramona antal
Lingua originale: Inglese

Dear lady can you hear the wind blow? and did you know
Your stairway lies on the whispering wind?
and as we wind on down the road
Our shadows taller that our soul
There walks a lady we all know

Titolo
Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Rumeno

Dragă doamnă, poţi auzi vântul bătând? şi ştiai că
Scara ta se află pe vântul ce şopteşte?
şi în timp ce coborâm pe cărare,
Cu umbrele mai mari decât sufletele noastre
Merge o femeie pe care o cunoaştem cu toţii.
Note sulla traduzione
Sau cu forme de politeţe: "dragă doamnă, puteţi auzi... /ştiaţi că...".
Ultima convalida o modifica di Freya - 6 Giugno 2010 16:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2010 17:02

Freya
Numero di messaggi: 1910
Am corectat greşelile de scriere, dar exprimarea nu e tocmai bună...Aştept îmbunătăţiri deocamdată.

5 Giugno 2010 20:06

Burduf
Numero di messaggi: 238
Am asemenea impresia...

6 Giugno 2010 11:45

Burduf
Numero di messaggi: 238
"as we wind on down the road"

Nous
diminuons/rapetissons sur la route (dans le sens de: en s'éloignant on semble plus petit)

6 Giugno 2010 12:35

ramona antal
Numero di messaggi: 4
D-le,scuzati-mi interventia,dar ascultand piesa (ex.You-Tube)veti observa ca versul, "as we wind on down the road" este pronuntat de Robert Plant.Daca s-a comis vreo greseala de exprimare,asa este cantecul. Va multumesc.

6 Giugno 2010 13:04

Freya
Numero di messaggi: 1910
Am găsit un interpretare pt versul acela aici.

6 Giugno 2010 13:31

Freya
Numero di messaggi: 1910
Interpretarea e în spaniolă, dar spune cam aşa" : "şi în timp ce coborâm pe cărare(coborâm drumul)...".
Alt vers care nu prea îmi sună bine e al doilea: "scara ta sălăşluieşte pe vântul şoptind", e tradus cam forţat.

1 Luglio 2010 23:22

ramona antal
Numero di messaggi: 4
Freya, in cantecul "stairway to heaven" pentru a carui traducere iti multumesc,cuvantul <the piper> apare tradus cu doua intelesuri: cimpoier/flautist.
Care este cel corect?

2 Luglio 2010 06:37

Freya
Numero di messaggi: 1910
Bună!

În dicţionar aici de exemplu(bag)piper înseamnă cimpoier. Aceleaşi imagini cu cimpoieri apar şi când dai search pe google, deci ăsta ar trebui să fie sensul corect. Sunt instrumente de suflat amândouă, doar că unul e original, tradiţional, iar flautul e altfel, mai mult pe la concertele de muzică dai de el.

Poate să fie chiar şi fluier. E mai comun decât flautul, în orice caz. Acum "pipe" în engleză înseamnă 'ţeavă', 'tub', aşa ar putea să fie orice instrument de suflat...Dintre toate, cel mai probabil e vorba de un instrument comun: cimpoi (trupa e din Anglia, vecinii lor sunt scoţieni ) sau fluier, obişnuitul fluier.
Un instrument de suflat cu care poţi chema o melodie, dacă îmi aduc bine aminte.

Sper doar că te-am ajutat şi acum.

O zi bună!


2 Luglio 2010 11:11

Freya
Numero di messaggi: 1910
M-am mai documentat intre timp, poate sa fie si flaut, ca sa le dea o tenta mai 'artistica' versurilor, dar in mod normal piper e cam ambiguu, poate fi orice. De ex. piper e cimpoier aici , clar, in cantec am auzit si o parte de instrument de suflat, flaut, tot ce-i posibil; asa sunt o multime de instrumente de suflat care seamana intre ele, doar daca esti profesionist le stii, ceea ce nu e cazul. Nu cred ca este un lucru esential sa stii exact instrumentul despre care este vorba. Versurile, de la primul pana la ultimul, au intelesul lor, tot cantecul e plin de semnificatii si pentru asta trebuie sa existe o interpretare pe undeva. Mai mult nu am cum sa te ajut. Foloseste-ti imaginatia si raspunsurile vor veni. Asta e arta: pictura, poezii, muzica...

2 Luglio 2010 15:31

ramona antal
Numero di messaggi: 4
Jos palaria,pentru exemplificare! Inca o data multumiri!