Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-루마니아어 - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어루마니아어

분류 채팅 - 집 / 가정

제목
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
본문
bicu089에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

제목
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 19일 16:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 17일 02:15

azitrad
게시물 갯수: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


2010년 1월 17일 08:46

bicu089
게시물 갯수: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

2010년 1월 19일 14:44

iepurica
게시물 갯수: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

2010년 1월 19일 12:57

azitrad
게시물 갯수: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

2010년 1월 19일 13:00

bicu089
게시물 갯수: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

2010년 1월 19일 14:43

iepurica
게시물 갯수: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.