Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Romeno - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanholRomeno

Categoria Conversa - Casa / Família

Título
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Texto
Enviado por bicu089
Língua de origem: Sueco

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Título
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Tradução
Romeno

Traduzido por iepurica
Língua alvo: Romeno

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Última validação ou edição por azitrad - 19 Janeiro 2010 16:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2010 02:15

azitrad
Número de mensagens: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 Janeiro 2010 08:46

bicu089
Número de mensagens: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 Janeiro 2010 14:44

iepurica
Número de mensagens: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 Janeiro 2010 12:57

azitrad
Número de mensagens: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 Janeiro 2010 13:00

bicu089
Número de mensagens: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 Janeiro 2010 14:43

iepurica
Número de mensagens: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.