Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Mnogo mi se dopadas! Nesto je zaigralo u mojim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Mnogo mi se dopadas! Nesto je zaigralo u mojim...
본문
sale_slikar에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Moram ti priznati da mi se mnogo dopadaš! Nešto je zaigralo u mojim grudima ovog popodneva... Voleo bih zaista bolje da te upoznam... i ko zna? ... i ko zna zašto ti sve ovo pišem? Nebih smeo, ali jače je od mene!

제목
Tu me plais beaucoup ! J'ai eu le coeur qui palpitait...
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je dois t'avouer que tu me plais beaucoup ! J'ai senti quelque chose qui battait très fort dans ma poitrine cet après-midi... J'aimerais vraiment mieux te connaître... et qui sait ? ...et qui sait pourquoi je t'écris tout ça ? Je ne devrais pas, mais c'est plus fort que moi !
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 17일 23:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 12:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane!

"je dois admettre que tu me plais beaucoup" serait mieux, ou alors si tu veux vraiment utiliser le pronom, tu pourrais dire : "je dois t'avouer que tu me plais beaucoup!..", mais alors est-ce que cela serait toujours fidèle à l'original?
Ce sont deux verbes assez proches pour cela, mais je ne connais pas le serbe.

Dis-moi lequel de ces deux versions tu utiliserais toi-même. merci, bonne journée!

2010년 1월 14일 14:50

Stane
게시물 갯수: 176
Salut Francky,

"Je dois t'avouer que tu me plais beaucoup!.." sera parfait, et correspond aussi au verbe employé, car "priznati" veut dire "admettre" mais aussi "avouer"... Et puis il emploie "ti", c'est-à-dire "tu", donc je trouve bien de garder le pronom.
Merci beaucoup pour tes suggestions !

2010년 1월 14일 14:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Voilà, c'est rectifié, merci Stane!

2010년 1월 14일 14:59

Stane
게시물 갯수: 176
C'est moi qui te remercie de tes corrections qui m'ont fait apprendre beaucoup de choses!

2010년 1월 17일 11:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane! ça n'est pas violent en ce qui concerne les votes des usagers, on dirait!

je vais demander une version anglaise à un de nos experts en serbe, de façon à pouvoir objectivement évaluer ta traduction (même si je pense qu'elle est bonne, ma connaissance de la langue serbe se cantonne à quelques mots ou expressions)

Hi dear experts in Serbian!
Please, I need a bridge to evaluate Stane's translation, could one of you provide it?

Thanks a lot!

CC: maki_sindja Roller-Coaster Cinderella

2010년 1월 17일 17:07

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Here it goes:

"I must admit I like you a lot! Something began to dance in my chest this afternoon... I'd really like to know you better... and who knows... And who knows why am I writing this to you? I shouldn't but it's stronger than me."

Tell me if you need anything else!


2010년 1월 17일 23:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot RC!
I validated Stane's translation thanks to your bridge!

2010년 3월 8일 10:42

sale_slikar
게시물 갯수: 1
Hvala Francky!!!!