Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-독일어 - Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어독일어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...
본문
Shanghai_96에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ce să-ţi spun, eu plec luni în România, dar mă întorc. Eu vreau să ştiu data când vii ca să te văd. Atât. Te pup.
이 번역물에 관한 주의사항
ich habe diesen Texrt als SMS erhalten. Leider sind die rumaenischen Sonderzeichen in der SMS nicht beruecksichtigt.
<Original version> Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma intorc.eu vreau sa stiu data tu vi sa te vad atat te pup <Freya>

제목
Was kann ich dir sagen...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Was kann ich dir sagen, am Montag werde ich nach Rumänien reisen, aber ich werde zurückkommen. Ich möchte das Datum wissen, wann Du kommst, so dass ich Dich treffen kann. Das ist alles. Küsse.
이 번역물에 관한 주의사항
SMS-style.

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will return. I want to know the date when you come so that I can meet you. That's all. Kisses."

after edit.

bridge by Freya.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 18일 00:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 27일 16:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Rodrigues,
You forgot to state the bridge and the bridger's name in the remarks. Please, could you do it?

2009년 12월 27일 18:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"What can I say to you, on Monday I will leave for Romania, but I will be back. I want to know the date. You come so that we can meet. That's all. Kisses."

bridge by "Freya".

2009년 12월 27일 16:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Freya,

"I want to know the date. You come so that we can meet"
Shouldn't that be a single line?
"I want to know the date you come so that we can meet"



CC: Freya

2009년 12월 27일 17:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Hey Lili!

Actually, the original says this way:
"What to say to you, on Monday I leave for Romania, but I (will) come back. I want to know the date. You come (so that) I see you. That's all. Kisses."

First: Eu vreau să ştiu data. - I want to know the date.
The second: Tu vii să te văd. - You come so that I can see you/ meet you.

I guess they can be united in a single phrase, yes.

I hope it's clearer now. It's an SMS and I left it in the original form with two separate phrases.

2009년 12월 27일 17:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, could you please correct the original?

CC: Freya

2009년 12월 27일 17:30

Freya
게시물 갯수: 1910
Like to unite the phrases?

2009년 12월 27일 17:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, because the English version, for example, will have to join the sentences to make sense. Otherwise it seems "I want to know the date" refers to the previous sentence (I will be back)
See what I mean?

2009년 12월 27일 17:36

Freya
게시물 갯수: 1910
I have the original version in a comment below the original, I mean the text not corrected by me and I will leave it too in the comments area.

2009년 12월 27일 17:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good work!

@ Rodrigues, could you please adapt the bridge and the translation now?
Thanks.

2009년 12월 27일 17:50

Freya
게시물 갯수: 1910
OK, now I added a "când" = when and a "ca" to make it clearer in Romanian too and it now means "I want to know the date when you come so that I can see you/meet you".

2009년 12월 27일 18:02

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
The german version adapts now to this complete english bridge-text:

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will be back. I want to know the date when you come so that I can see you/meet you. That's all. Kisses."

I hope it's in unity with the romanian text now..

2009년 12월 27일 18:14

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, it's OK in my opinion. If you want to change the verbs which now are at future tense into present as they are in the original, you can do it too. The part : "On Monday I leave for Romania, but I come back/return."

2009년 12월 27일 18:16

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I think it's then ok, because the act can in relation to the time speaking/writing the text to someone only be in the future...

2009년 12월 27일 18:17

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, if it doesn't change the meaning, then it's no problem.

2010년 1월 17일 15:45

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
This translation looks nice, Lilian