Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-גרמנית - Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma...
טקסט
נשלח על ידי Shanghai_96
שפת המקור: רומנית

Ce să-ţi spun, eu plec luni în România, dar mă întorc. Eu vreau să ştiu data când vii ca să te văd. Atât. Te pup.
הערות לגבי התרגום
ich habe diesen Texrt als SMS erhalten. Leider sind die rumaenischen Sonderzeichen in der SMS nicht beruecksichtigt.
<Original version> Ce sati spun eu plec luni in romania dar ma intorc.eu vreau sa stiu data tu vi sa te vad atat te pup <Freya>

שם
Was kann ich dir sagen...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Was kann ich dir sagen, am Montag werde ich nach Rumänien reisen, aber ich werde zurückkommen. Ich möchte das Datum wissen, wann Du kommst, so dass ich Dich treffen kann. Das ist alles. Küsse.
הערות לגבי התרגום
SMS-style.

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will return. I want to know the date when you come so that I can meet you. That's all. Kisses."

after edit.

bridge by Freya.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 ינואר 2010 00:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 דצמבר 2009 16:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Rodrigues,
You forgot to state the bridge and the bridger's name in the remarks. Please, could you do it?

27 דצמבר 2009 18:17

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"What can I say to you, on Monday I will leave for Romania, but I will be back. I want to know the date. You come so that we can meet. That's all. Kisses."

bridge by "Freya".

27 דצמבר 2009 16:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Freya,

"I want to know the date. You come so that we can meet"
Shouldn't that be a single line?
"I want to know the date you come so that we can meet"



CC: Freya

27 דצמבר 2009 17:12

Freya
מספר הודעות: 1910
Hey Lili!

Actually, the original says this way:
"What to say to you, on Monday I leave for Romania, but I (will) come back. I want to know the date. You come (so that) I see you. That's all. Kisses."

First: Eu vreau să ştiu data. - I want to know the date.
The second: Tu vii să te văd. - You come so that I can see you/ meet you.

I guess they can be united in a single phrase, yes.

I hope it's clearer now. It's an SMS and I left it in the original form with two separate phrases.

27 דצמבר 2009 17:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, could you please correct the original?

CC: Freya

27 דצמבר 2009 17:30

Freya
מספר הודעות: 1910
Like to unite the phrases?

27 דצמבר 2009 17:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, because the English version, for example, will have to join the sentences to make sense. Otherwise it seems "I want to know the date" refers to the previous sentence (I will be back)
See what I mean?

27 דצמבר 2009 17:36

Freya
מספר הודעות: 1910
I have the original version in a comment below the original, I mean the text not corrected by me and I will leave it too in the comments area.

27 דצמבר 2009 17:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Good work!

@ Rodrigues, could you please adapt the bridge and the translation now?
Thanks.

27 דצמבר 2009 17:50

Freya
מספר הודעות: 1910
OK, now I added a "când" = when and a "ca" to make it clearer in Romanian too and it now means "I want to know the date when you come so that I can see you/meet you".

27 דצמבר 2009 18:02

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
The german version adapts now to this complete english bridge-text:

"What can I say to you, on Monday I wil leave for Romania, but I will be back. I want to know the date when you come so that I can see you/meet you. That's all. Kisses."

I hope it's in unity with the romanian text now..

27 דצמבר 2009 18:14

Freya
מספר הודעות: 1910
Yes, it's OK in my opinion. If you want to change the verbs which now are at future tense into present as they are in the original, you can do it too. The part : "On Monday I leave for Romania, but I come back/return."

27 דצמבר 2009 18:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I think it's then ok, because the act can in relation to the time speaking/writing the text to someone only be in the future...

27 דצמבר 2009 18:17

Freya
מספר הודעות: 1910
Yes, if it doesn't change the meaning, then it's no problem.

17 ינואר 2010 15:45

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
This translation looks nice, Lilian