Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - nadam se da cemo se uskoro videti.ljubim te puno

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어

분류 나날의 삶 - 어린이 그리고 10대들

제목
nadam se da cemo se uskoro videti.ljubim te puno
본문
robertokamalejo에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

U Španiji je super, more je prelepo, voda je topla, a i vreme nas služi. Želeo bih da saznam nešto više o toj zemlji, ljudima koji tu žive, čime se bave, njihovoj civilizaciji. Španci su vrlo ljubazni i vrlo šarmantni ali želela bih da znaš da stalno mislim na tebe kao i da mi mnogo nedostaješ. Jedva čekam da se vratim da te vidim.

제목
J'espère que nous nous verrons bientôt
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est super en Espagne, la mer est magnifique, l'eau est chaude, et on a de la chance avec la météo aussi. Je voudrais en savoir plus sur ce pays, sur les gens qui y vivent, sur ce qu'ils font, sur leur civilisation. Les Espagnols sont très gentils et charmants, mais je voudrais que tu saches que je pense sans cesse à toi, et que tu me manques énormément. J'attends avec impatience de rentrer et de te voir.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 9일 23:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 9일 21:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane!

1 ou 2 petites choses :

manifique magnifique

"le météo" "la météo"

"Je voudrais savoir plus sur ce pays"
"je voudrais en savoir plus sur ce pays"

Le reste est très bien!



Edit : comme j'avais déjà soumis ta traduction au poll d'évaluation, j'ai corrigé ces petites erreurs.

2009년 12월 9일 23:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Et j'ai validé, car je viens d'avoir la version anglaise par Marija et cela confirme la justesse de ta traductioN

2009년 12월 10일 03:01

Stane
게시물 갯수: 176
Wow, c'était rapide ! Merci Francky pour les corrections, il faut que je fasse plus d'attention...
Bon week-end !