Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - King Laurin's Hike

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
King Laurin's Hike
본문
gbernsdorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

King Laurin's Hike each year takes you to food stalls and a display of local traditions at the foot of the Rosengarten Mountains. Unfortunately, in 2008 a group of Schuhplattler dancers from Tramin near Bozen couldn't make it to the valley because of stormy weather in a mountain pass. A local group from Welschnofen stood in for them.

제목
As caminhadas King Laurin
번역
포르투갈어

Oceom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

As caminhadas King Laurin levam-no anualmente até tasquinhas de petiscos e a uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar ao vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 11일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 6일 19:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Oceom
Aqui ficam algumas modificações, depois colocarei a tradução para votação pois o meu Inglês é demasiado limitado:

King Laurin's -> King Laurin
onde vai encontrar -> onde encontrará
bancas de petiscos -> tascas de petiscos

2009년 12월 6일 19:34

Oceom
게시물 갯수: 98
Olá Sweet Dreams!

Com as duas primeiras sugestões concordo plenamente.
Quanto à terceira já não, porque repare:
- Tasca é um estabelecimento (loja fixa) tipo "taberna"
- Banca é uma "venda" de feira ou festival (amovível) o que é o caso aqui referido.

Entretanto vou editar e alterar as duas primeiras.

Continuo aberto a outras opiniões.

2009년 12월 6일 19:40

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Garanto-te que "tasca de petiscos" é correcto, até porque nunca ouvi "banca de petiscos" na minha vida. "Banca" é a palavra usada para as bancas dos ciganos nas feiras, por exemplo.

Pelo menos na minha região é assim.

2009년 12월 6일 22:19

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
If I can be of any help: these 'foodstalls' are certainly not fixed. Most of them are small wooden structures, called sheds or barns in English. Throughout the year they are used for storage of farm implements, feeding/milking cows.
Once a year, at King Laurin's Hike, tables are put up in and around them, and they serve as makeshift flower stalls, eating stalls, exibition stalls.

2009년 12월 6일 22:26

Oceom
게시물 갯수: 98
Há um termo alternativo que talvez agrade a todos: "Tenda".
Sendo certo que antigamente "tenda" era coberta com panos ou lonas, o termo passou a ser usado como sinónimo de banca ou barraca, esta última em desuso por ter conotação pejorativa.
Agora "tasca" é que não pode ser, como já expliquei antes.

2009년 12월 6일 23:41

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Nunca ouvi "tenda" neste contexto, mantenho a minha posição quanto a "tasca" (ou até talvez "tasquinha" ).

2009년 12월 7일 10:38

Oceom
게시물 갯수: 98
AH! Fez-se luz!

Vê como acabou descobrindo o termo ideal?

É célebre o Festival de Gastronomia de Santarém e suas "tasquinhas" (fui lá dois anos seguidos quando estava a estudar e nunca esqueci o ambiente e os petiscos) !

Vou editar. Obrigado pela ideia e pela cooperação!

2009년 12월 7일 19:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
A caminhada King Laurin leva-o anualmente até tasquinhas de petiscos e uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar até o vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles.

2009년 12월 8일 00:09

Oceom
게시물 갯수: 98
Cara Lilian

Estamos de acordo menos num detalhe minúsculo:

em vez de " ... não pôde chegar até o vale ... "
sugiro " ... não pôde chegar ao vale ... "

que é mais usual em Português Europeu.

E obrigado pela ajuda!



2009년 12월 10일 20:04

Oceom
게시물 갯수: 98
Aditamento:

Apercebi-me agora que, numa outra tradução deste conjunto de textos, foi já abordada a questão do carácter anual destas actividades.

Isto leva-me a pensar que ficaria melhor "As caminhadas ... levam-no" (todos os anos).

Será? Se sim, a versão final ficaria:

"As caminhadas King Laurin levam-no anualmente até tasquinhas de petiscos e a uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar ao vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles."