Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - King Laurin's Hike

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesisch

Kategorie Versuch - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
King Laurin's Hike
Text
Übermittelt von gbernsdorff
Herkunftssprache: Englisch

King Laurin's Hike each year takes you to food stalls and a display of local traditions at the foot of the Rosengarten Mountains. Unfortunately, in 2008 a group of Schuhplattler dancers from Tramin near Bozen couldn't make it to the valley because of stormy weather in a mountain pass. A local group from Welschnofen stood in for them.

Titel
As caminhadas King Laurin
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Oceom
Zielsprache: Portugiesisch

As caminhadas King Laurin levam-no anualmente até tasquinhas de petiscos e a uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar ao vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 11 Dezember 2009 20:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Dezember 2009 19:21

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá Oceom
Aqui ficam algumas modificações, depois colocarei a tradução para votação pois o meu Inglês é demasiado limitado:

King Laurin's -> King Laurin
onde vai encontrar -> onde encontrará
bancas de petiscos -> tascas de petiscos

6 Dezember 2009 19:34

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Olá Sweet Dreams!

Com as duas primeiras sugestões concordo plenamente.
Quanto à terceira já não, porque repare:
- Tasca é um estabelecimento (loja fixa) tipo "taberna"
- Banca é uma "venda" de feira ou festival (amovível) o que é o caso aqui referido.

Entretanto vou editar e alterar as duas primeiras.

Continuo aberto a outras opiniões.

6 Dezember 2009 19:40

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Garanto-te que "tasca de petiscos" é correcto, até porque nunca ouvi "banca de petiscos" na minha vida. "Banca" é a palavra usada para as bancas dos ciganos nas feiras, por exemplo.

Pelo menos na minha região é assim.

6 Dezember 2009 22:19

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
If I can be of any help: these 'foodstalls' are certainly not fixed. Most of them are small wooden structures, called sheds or barns in English. Throughout the year they are used for storage of farm implements, feeding/milking cows.
Once a year, at King Laurin's Hike, tables are put up in and around them, and they serve as makeshift flower stalls, eating stalls, exibition stalls.

6 Dezember 2009 22:26

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Há um termo alternativo que talvez agrade a todos: "Tenda".
Sendo certo que antigamente "tenda" era coberta com panos ou lonas, o termo passou a ser usado como sinónimo de banca ou barraca, esta última em desuso por ter conotação pejorativa.
Agora "tasca" é que não pode ser, como já expliquei antes.

6 Dezember 2009 23:41

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Nunca ouvi "tenda" neste contexto, mantenho a minha posição quanto a "tasca" (ou até talvez "tasquinha" ).

7 Dezember 2009 10:38

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
AH! Fez-se luz!

Vê como acabou descobrindo o termo ideal?

É célebre o Festival de Gastronomia de Santarém e suas "tasquinhas" (fui lá dois anos seguidos quando estava a estudar e nunca esqueci o ambiente e os petiscos) !

Vou editar. Obrigado pela ideia e pela cooperação!

7 Dezember 2009 19:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
A caminhada King Laurin leva-o anualmente até tasquinhas de petiscos e uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar até o vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles.

8 Dezember 2009 00:09

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Cara Lilian

Estamos de acordo menos num detalhe minúsculo:

em vez de " ... não pôde chegar até o vale ... "
sugiro " ... não pôde chegar ao vale ... "

que é mais usual em Português Europeu.

E obrigado pela ajuda!



10 Dezember 2009 20:04

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Aditamento:

Apercebi-me agora que, numa outra tradução deste conjunto de textos, foi já abordada a questão do carácter anual destas actividades.

Isto leva-me a pensar que ficaria melhor "As caminhadas ... levam-no" (todos os anos).

Será? Se sim, a versão final ficaria:

"As caminhadas King Laurin levam-no anualmente até tasquinhas de petiscos e a uma exposição das tradições locais ao pé das Montanhas Rosengarten. Infelizmente, em 2008, um grupo de bailarinos de sapateado de Tramin, perto de Bolzano, não pôde chegar ao vale por causa do mau tempo num desfiladeiro. Um grupo local de Welschnofen actuou no lugar deles."